Ester 7
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase igo, omorwoti na Hamani bakagenda koria endagera amo n’Esiteri eting’ana.
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 Ekero barenge konywa edivai ase rituko erio ria kabere, omorwoti akaboria Esiteri naende, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Gokerabe nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
2 Disse outra vez o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu desejo? Até metade do reino, se te dará.
3 Eting’ana Esiteri akairaneria, akabora, “Aye omorwoti, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, naende amang’ana aya karakogokie, ntige ngenderere koba moyo, na abanto baane boigo; oko nakwo okogania kwane.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu desejo.
4 Inche na abanto baane twaoonigwe, tosirigwe kegima ase ogoitwa. Onye nigo twaoonigwa tochie koba abasomba, abasacha na abakungu, nanga nigo nakira tinkwana, ekiagera amang’ana ayio tare goisana gochanda omorwoti.”
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e aniquilarem de vez; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Erio omorwoti Ahaswero akabooria eting’ana Esiteri, “Ning’o ore noboremu gokora ayare buna ayio? Ng’ai are Omonto oyio?”
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo coração o instigou a assim fazer?
6 Esiteri akairaneria, akamoteebia “Omochandi na omobisa oito omonene, nere oyo Hamani, omonto omobe kegima.”
6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Omorwoti akaimoka korwa ase omoyega ore nendamwamu, akagenda isiko ase egeticha kiare ase enyomba yaye. Hamani agatenena gosorora Esiteri eting’ana ng’a amotige abe moyo, ekiagera aroche ng’a omorwoti nigo arengereretie komosiria.
7 E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Ekero omorwoti airanete korwa ase egeticha aria isiko gochia ase enyomba eria ase barenge konywera edivai, Hamani nigo araire inse oumaime ase egeikaransero gi’Esiteri. Omorwoti akaboria, “Inee! Nigo aganetie gokorera eting’ana obonyaka ase obosio bwane aa nyomba mwane ime?”
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram o rosto de Hamã.
9 Haribona, oyomo bw’abasomba abaare gokorera omorwoti, akabora, “Rora orobambo rore rw’obotambe bw’amaboko emerongo etano, roria Hamani asimiseretie Moredekai, oyo ogotooretie aye omorwoti, nao rore ang’e nenyomba ya Hamani.”
9 Então disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ase igo Hamani agatongwa ase orobambo roria asimiseretie Moredekai. Erio endamwamu y’omorwoti egakenda.
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.