Ester 7

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase igo, omorwoti na Hamani bakagenda koria endagera amo n’Esiteri eting’ana.
1 Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 Ekero barenge konywa edivai ase rituko erio ria kabere, omorwoti akaboria Esiteri naende, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Gokerabe nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 Eting’ana Esiteri akairaneria, akabora, “Aye omorwoti, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, naende amang’ana aya karakogokie, ntige ngenderere koba moyo, na abanto baane boigo; oko nakwo okogania kwane.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 Inche na abanto baane twaoonigwe, tosirigwe kegima ase ogoitwa. Onye nigo twaoonigwa tochie koba abasomba, abasacha na abakungu, nanga nigo nakira tinkwana, ekiagera amang’ana ayio tare goisana gochanda omorwoti.”
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Erio omorwoti Ahaswero akabooria eting’ana Esiteri, “Ning’o ore noboremu gokora ayare buna ayio? Ng’ai are Omonto oyio?”
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Esiteri akairaneria, akamoteebia “Omochandi na omobisa oito omonene, nere oyo Hamani, omonto omobe kegima.”
6 Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 Omorwoti akaimoka korwa ase omoyega ore nendamwamu, akagenda isiko ase egeticha kiare ase enyomba yaye. Hamani agatenena gosorora Esiteri eting’ana ng’a amotige abe moyo, ekiagera aroche ng’a omorwoti nigo arengereretie komosiria.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Ekero omorwoti airanete korwa ase egeticha aria isiko gochia ase enyomba eria ase barenge konywera edivai, Hamani nigo araire inse oumaime ase egeikaransero gi’Esiteri. Omorwoti akaboria, “Inee! Nigo aganetie gokorera eting’ana obonyaka ase obosio bwane aa nyomba mwane ime?”
8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Haribona, oyomo bw’abasomba abaare gokorera omorwoti, akabora, “Rora orobambo rore rw’obotambe bw’amaboko emerongo etano, roria Hamani asimiseretie Moredekai, oyo ogotooretie aye omorwoti, nao rore ang’e nenyomba ya Hamani.”
9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mordecai, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ase igo Hamani agatongwa ase orobambo roria asimiseretie Moredekai. Erio endamwamu y’omorwoti egakenda.
10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.