Ester 6
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase obotuko boria omorwoti taraarete chitoro; agachiika arenterwe egetabu kerikire amang’ana ’ebiro ayio arenge gokoreka agwenerete koinyorwa, na amang’ana ayio agasomwa asare.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Amang’ana akarorekana ariikire ng’a Moredekai natebeete igoro ya Bigitana na Teresi, abakoreri babere b’omorwoti, abwo barenge korenda egesieri ki’omorwoti, ng’a mbarigetie goita omorwoti Ahaswero.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Omorwoti akaboria, “Inee! Ngosika ki, gose masikani ki Moredekai akoreirwe ase engencho y’ayio?”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Omorwoti akaboria, “Ning’o oyio ore ase egoora?”
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Ase ayio abasomba bagateebia omorwoti, “Hamani oteneine ase egoora.”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Ase igo Hamani agasoa ime, na omorwoti akamobooria, “Ninki agwenerete akorerwe omonto oria inche omorwoti nanchire gosika?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Hamani akairaneria omorwoti, “Oria omorwoti anchete gosika
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 goika arenterwe eanga y’oborwoti, eyio omorwoti abeekire, na ebarasi eyio omorwoti anarete koriina ebekeire egutwa y’oborwoti ase omotwe oye.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Omotang’ani oyomo omonene, na oyobwamasikani oyio ogokorera omorwoti, aegwe eanga eyio na ebarasi eyio. Erio abeekere omonto oyio omorwoti anchete gosika eanga eyio, na amoriinie ase ebarasi eyio, amoetananie ase ekerario ki’omochie, okoraria bosio bwaye amang’ana ayio: iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Erio omorwoti agateebia Hamani, “Genda bono bwango, oire chianga chiria na ebarasi eria, okorere Moredekai, Omoyahudi oyio ore ase egeita kiane, inche omorwoti, buna gwateba. Tobaisa kweba nonya ne ring’ana erimo ase aria gwateeba.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Ase igo Hamani akaimokia eanga eria akayebekera Moredekai, na akamoriinia ebarasi igoro, akamoetanania ase ekerario ki’omochie, akaba okoraria bosio bwaye, “iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Moredekai akairana geita ki’omorwoti, korende Hamani akaayerera gochia bwoye, oichanete na korera, bwetubete omotwe oye.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Hamani agateebia Seresi mokaye, na abasani baye bonsi, kera egento eke kiamonyorete. Erio abanto baye abanyasemi, na Seresi mokaye, bakamoteebia, “Onye Moredekai, oyio aye gwachakire koba inse yaye n’Omoyahudi are tokomonyara; amaene nere orakobue.”
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Ekero bagendererete gokwana nere, abakoreri b’enyomba y’omorwoti bagacha kwoyia Hamani bakamoira bwango ase endagera eria Esiteri aroisetie.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.