Ester 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase obotuko boria omorwoti taraarete chitoro; agachiika arenterwe egetabu kerikire amang’ana ’ebiro ayio arenge gokoreka agwenerete koinyorwa, na amang’ana ayio agasomwa asare.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 Amang’ana akarorekana ariikire ng’a Moredekai natebeete igoro ya Bigitana na Teresi, abakoreri babere b’omorwoti, abwo barenge korenda egesieri ki’omorwoti, ng’a mbarigetie goita omorwoti Ahaswero.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 Omorwoti akaboria, “Inee! Ngosika ki, gose masikani ki Moredekai akoreirwe ase engencho y’ayio?”
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 Omorwoti akaboria, “Ning’o oyio ore ase egoora?”
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 Ase ayio abasomba bagateebia omorwoti, “Hamani oteneine ase egoora.”
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 Ase igo Hamani agasoa ime, na omorwoti akamobooria, “Ninki agwenerete akorerwe omonto oria inche omorwoti nanchire gosika?”
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 Hamani akairaneria omorwoti, “Oria omorwoti anchete gosika
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 goika arenterwe eanga y’oborwoti, eyio omorwoti abeekire, na ebarasi eyio omorwoti anarete koriina ebekeire egutwa y’oborwoti ase omotwe oye.
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 Omotang’ani oyomo omonene, na oyobwamasikani oyio ogokorera omorwoti, aegwe eanga eyio na ebarasi eyio. Erio abeekere omonto oyio omorwoti anchete gosika eanga eyio, na amoriinie ase ebarasi eyio, amoetananie ase ekerario ki’omochie, okoraria bosio bwaye amang’ana ayio: iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Erio omorwoti agateebia Hamani, “Genda bono bwango, oire chianga chiria na ebarasi eria, okorere Moredekai, Omoyahudi oyio ore ase egeita kiane, inche omorwoti, buna gwateba. Tobaisa kweba nonya ne ring’ana erimo ase aria gwateeba.”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 Ase igo Hamani akaimokia eanga eria akayebekera Moredekai, na akamoriinia ebarasi igoro, akamoetanania ase ekerario ki’omochie, akaba okoraria bosio bwaye, “iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Moredekai akairana geita ki’omorwoti, korende Hamani akaayerera gochia bwoye, oichanete na korera, bwetubete omotwe oye.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Hamani agateebia Seresi mokaye, na abasani baye bonsi, kera egento eke kiamonyorete. Erio abanto baye abanyasemi, na Seresi mokaye, bakamoteebia, “Onye Moredekai, oyio aye gwachakire koba inse yaye n’Omoyahudi are tokomonyara; amaene nere orakobue.”
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 Ekero bagendererete gokwana nere, abakoreri b’enyomba y’omorwoti bagacha kwoyia Hamani bakamoira bwango ase endagera eria Esiteri aroisetie.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.