Ester 6
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase obotuko boria omorwoti taraarete chitoro; agachiika arenterwe egetabu kerikire amang’ana ’ebiro ayio arenge gokoreka agwenerete koinyorwa, na amang’ana ayio agasomwa asare.
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Amang’ana akarorekana ariikire ng’a Moredekai natebeete igoro ya Bigitana na Teresi, abakoreri babere b’omorwoti, abwo barenge korenda egesieri ki’omorwoti, ng’a mbarigetie goita omorwoti Ahaswero.
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Omorwoti akaboria, “Inee! Ngosika ki, gose masikani ki Moredekai akoreirwe ase engencho y’ayio?”
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Omorwoti akaboria, “Ning’o oyio ore ase egoora?”
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Ase ayio abasomba bagateebia omorwoti, “Hamani oteneine ase egoora.”
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Ase igo Hamani agasoa ime, na omorwoti akamobooria, “Ninki agwenerete akorerwe omonto oria inche omorwoti nanchire gosika?”
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 Hamani akairaneria omorwoti, “Oria omorwoti anchete gosika
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 goika arenterwe eanga y’oborwoti, eyio omorwoti abeekire, na ebarasi eyio omorwoti anarete koriina ebekeire egutwa y’oborwoti ase omotwe oye.
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 Omotang’ani oyomo omonene, na oyobwamasikani oyio ogokorera omorwoti, aegwe eanga eyio na ebarasi eyio. Erio abeekere omonto oyio omorwoti anchete gosika eanga eyio, na amoriinie ase ebarasi eyio, amoetananie ase ekerario ki’omochie, okoraria bosio bwaye amang’ana ayio: iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Erio omorwoti agateebia Hamani, “Genda bono bwango, oire chianga chiria na ebarasi eria, okorere Moredekai, Omoyahudi oyio ore ase egeita kiane, inche omorwoti, buna gwateba. Tobaisa kweba nonya ne ring’ana erimo ase aria gwateeba.”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Ase igo Hamani akaimokia eanga eria akayebekera Moredekai, na akamoriinia ebarasi igoro, akamoetanania ase ekerario ki’omochie, akaba okoraria bosio bwaye, “iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Moredekai akairana geita ki’omorwoti, korende Hamani akaayerera gochia bwoye, oichanete na korera, bwetubete omotwe oye.
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Hamani agateebia Seresi mokaye, na abasani baye bonsi, kera egento eke kiamonyorete. Erio abanto baye abanyasemi, na Seresi mokaye, bakamoteebia, “Onye Moredekai, oyio aye gwachakire koba inse yaye n’Omoyahudi are tokomonyara; amaene nere orakobue.”
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Ekero bagendererete gokwana nere, abakoreri b’enyomba y’omorwoti bagacha kwoyia Hamani bakamoira bwango ase endagera eria Esiteri aroisetie.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.