Ester 6
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase obotuko boria omorwoti taraarete chitoro; agachiika arenterwe egetabu kerikire amang’ana ’ebiro ayio arenge gokoreka agwenerete koinyorwa, na amang’ana ayio agasomwa asare.
1 Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Amang’ana akarorekana ariikire ng’a Moredekai natebeete igoro ya Bigitana na Teresi, abakoreri babere b’omorwoti, abwo barenge korenda egesieri ki’omorwoti, ng’a mbarigetie goita omorwoti Ahaswero.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos camareiros do rei, da guarda da porta, que tinham procurado lançar mão do rei Assuero.
3 Omorwoti akaboria, “Inee! Ngosika ki, gose masikani ki Moredekai akoreirwe ase engencho y’ayio?”
3 Então disse o rei: Que honra e distinção se deu por isso a Mardoqueu? E os servos do rei, que ministravam junto a ele, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Omorwoti akaboria, “Ning’o oyio ore ase egoora?”
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Ase ayio abasomba bagateebia omorwoti, “Hamani oteneine ase egoora.”
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Ase igo Hamani agasoa ime, na omorwoti akamobooria, “Ninki agwenerete akorerwe omonto oria inche omorwoti nanchire gosika?”
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradaria o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 Hamani akairaneria omorwoti, “Oria omorwoti anchete gosika
7 Assim disse Hamã ao rei: Para o homem, de cuja honra o rei se agrada,
8 goika arenterwe eanga y’oborwoti, eyio omorwoti abeekire, na ebarasi eyio omorwoti anarete koriina ebekeire egutwa y’oborwoti ase omotwe oye.
8 Tragam a veste real que o rei costuma vestir, como também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça.
9 Omotang’ani oyomo omonene, na oyobwamasikani oyio ogokorera omorwoti, aegwe eanga eyio na ebarasi eyio. Erio abeekere omonto oyio omorwoti anchete gosika eanga eyio, na amoriinie ase ebarasi eyio, amoetananie ase ekerario ki’omochie, okoraria bosio bwaye amang’ana ayio: iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
9 E entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, e vistam delas aquele homem a quem o rei deseja honrar; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
10 Erio omorwoti agateebia Hamani, “Genda bono bwango, oire chianga chiria na ebarasi eria, okorere Moredekai, Omoyahudi oyio ore ase egeita kiane, inche omorwoti, buna gwateba. Tobaisa kweba nonya ne ring’ana erimo ase aria gwateeba.”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma omitas de tudo quanto disseste.
11 Ase igo Hamani akaimokia eanga eria akayebekera Moredekai, na akamoriinia ebarasi igoro, akamoetanania ase ekerario ki’omochie, akaba okoraria bosio bwaye, “iga nabo Omonto oyio omorwoti anchire gosika agokorerwa.”
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
12 Moredekai akairana geita ki’omorwoti, korende Hamani akaayerera gochia bwoye, oichanete na korera, bwetubete omotwe oye.
12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo à sua casa, triste, e de cabeça coberta.
13 Hamani agateebia Seresi mokaye, na abasani baye bonsi, kera egento eke kiamonyorete. Erio abanto baye abanyasemi, na Seresi mokaye, bakamoteebia, “Onye Moredekai, oyio aye gwachakire koba inse yaye n’Omoyahudi are tokomonyara; amaene nere orakobue.”
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Ekero bagendererete gokwana nere, abakoreri b’enyomba y’omorwoti bagacha kwoyia Hamani bakamoira bwango ase endagera eria Esiteri aroisetie.
14 E estando eles ainda falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.