Ester 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase rituko ria gatato Esiteri akabeeka chianga chiaye chi’oboting’ana, akagenda agatenena ase egoora ya ime, ase enyomba y’omorwoti erochie enyomba enene y’omorwoti. Omorwoti nigo aikaransete ase ekerogo kiaye ki’oborwoti kerochie gesieri ki’enyomba yaye.
1 Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
2 Ekero omorwoti aroche Esiteri eting’ana oteneine ase egoora, Esiteri akanyora ogwancherwa asare. Omorwoti akamworotera enyimbo yaye y’oborwoti eroisirie korwa ase etaabu, arenge nero koboko. Erio Esiteri akagenda gochia ang’e, agakuna mesia y’enyimbo eria,
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
3 na omorwoti akamobooria, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Inteebia eki oganetie; aye nokeegwe, nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane.”
3 E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
4 Esiteri akairaneria, “Koranche omorwoti, ochiche mwane reero, aye amo na Hamani, ase endagera nakoroiseirie aye omorwoti.”
4 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
5 Omorwoti akarwa ogochika Hamani aretwe ase obwango, erinde banyare gokora aya Esiteri aganetie. Agwo omorwoti na Hamani bakagenda ase endagera eria Esiteri aroisetie.
5 Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ekero baare konywa edivai, omorwoti akaboria Esiteri, “Ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
7 Esiteri akairaneria, “Ogosaba kwane na okogania kwane noko:
7 E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
8 Onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, aye omorwoti, koranche aye amo na Hamani, ankio naende moche mobe abageni baane ase endagera ndache mbaroiserie. Ase ekero ekio nario ndache ngoteebie eki nganetie.”
8 Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
9 Ase rituko riria Hamani akarua ase endagera eria, ore nomogooko na omosasoko. Korende ekero aroche Moredekai ase egeita ki’enyomba y’omorwoti, na Moredekai taimogete atenene amworokie amasikani, agaichorwa nekeririanda asare.
9 Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
10 Korende agetanga ase okoremereria, akagenda inka bwoye. Erio akarangeria abasani baye, na Seresi mokaye, bache mwaye.
10 Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
11 Hamani agetogia ase bare, agakwana igoro y’obonge bw’obotenenku bwaye, na igoro y’abana baye abange, naende igoro y’obonene bwonsi omorwoti konya amoeire, na buna amokinetie kobua abagaambi bonsi, na abasomba bonsi b’omorwoti.
11 Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Naende Hamani akabora, “Esiteri eting’ana, moka omorwoti, naroisia endagera, tarangeretie onde otatiga inche bweka amo nomorwoti. Nonya ng’ankio nagatorangeretie, inche amo nomorwoti.
12 E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
13 Korende amang’ana ayio onsi tabwati engencho ase inde ekero nkorora Moredekai, Omoyahudi oria, oikaransete ase egeita ki’omorwoti.”
13 Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
14 Erio Seresi mokaye, na abasani baye bonsi bakamosemia iga, “Tiga orobambo rore nobotambe bw’amaboko emerongo etano rosimisigwe, erio ankio mambia oborie omorwoti ng’a Moredekai atongwe igoro ase orobambo orwo, erinde ogende ase omoyega kore nomogooko.”
14 Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.