Ester 5

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase rituko ria gatato Esiteri akabeeka chianga chiaye chi’oboting’ana, akagenda agatenena ase egoora ya ime, ase enyomba y’omorwoti erochie enyomba enene y’omorwoti. Omorwoti nigo aikaransete ase ekerogo kiaye ki’oborwoti kerochie gesieri ki’enyomba yaye.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Ekero omorwoti aroche Esiteri eting’ana oteneine ase egoora, Esiteri akanyora ogwancherwa asare. Omorwoti akamworotera enyimbo yaye y’oborwoti eroisirie korwa ase etaabu, arenge nero koboko. Erio Esiteri akagenda gochia ang’e, agakuna mesia y’enyimbo eria,
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 na omorwoti akamobooria, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Inteebia eki oganetie; aye nokeegwe, nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane.”
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Esiteri akairaneria, “Koranche omorwoti, ochiche mwane reero, aye amo na Hamani, ase endagera nakoroiseirie aye omorwoti.”
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Omorwoti akarwa ogochika Hamani aretwe ase obwango, erinde banyare gokora aya Esiteri aganetie. Agwo omorwoti na Hamani bakagenda ase endagera eria Esiteri aroisetie.
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ekero baare konywa edivai, omorwoti akaboria Esiteri, “Ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Esiteri akairaneria, “Ogosaba kwane na okogania kwane noko:
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 Onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, aye omorwoti, koranche aye amo na Hamani, ankio naende moche mobe abageni baane ase endagera ndache mbaroiserie. Ase ekero ekio nario ndache ngoteebie eki nganetie.”
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Ase rituko riria Hamani akarua ase endagera eria, ore nomogooko na omosasoko. Korende ekero aroche Moredekai ase egeita ki’enyomba y’omorwoti, na Moredekai taimogete atenene amworokie amasikani, agaichorwa nekeririanda asare.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Korende agetanga ase okoremereria, akagenda inka bwoye. Erio akarangeria abasani baye, na Seresi mokaye, bache mwaye.
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 Hamani agetogia ase bare, agakwana igoro y’obonge bw’obotenenku bwaye, na igoro y’abana baye abange, naende igoro y’obonene bwonsi omorwoti konya amoeire, na buna amokinetie kobua abagaambi bonsi, na abasomba bonsi b’omorwoti.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Naende Hamani akabora, “Esiteri eting’ana, moka omorwoti, naroisia endagera, tarangeretie onde otatiga inche bweka amo nomorwoti. Nonya ng’ankio nagatorangeretie, inche amo nomorwoti.
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Korende amang’ana ayio onsi tabwati engencho ase inde ekero nkorora Moredekai, Omoyahudi oria, oikaransete ase egeita ki’omorwoti.”
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Erio Seresi mokaye, na abasani baye bonsi bakamosemia iga, “Tiga orobambo rore nobotambe bw’amaboko emerongo etano rosimisigwe, erio ankio mambia oborie omorwoti ng’a Moredekai atongwe igoro ase orobambo orwo, erinde ogende ase omoyega kore nomogooko.”
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.