Ester 5

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase rituko ria gatato Esiteri akabeeka chianga chiaye chi’oboting’ana, akagenda agatenena ase egoora ya ime, ase enyomba y’omorwoti erochie enyomba enene y’omorwoti. Omorwoti nigo aikaransete ase ekerogo kiaye ki’oborwoti kerochie gesieri ki’enyomba yaye.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Ekero omorwoti aroche Esiteri eting’ana oteneine ase egoora, Esiteri akanyora ogwancherwa asare. Omorwoti akamworotera enyimbo yaye y’oborwoti eroisirie korwa ase etaabu, arenge nero koboko. Erio Esiteri akagenda gochia ang’e, agakuna mesia y’enyimbo eria,
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 na omorwoti akamobooria, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Inteebia eki oganetie; aye nokeegwe, nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane.”
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Esiteri akairaneria, “Koranche omorwoti, ochiche mwane reero, aye amo na Hamani, ase endagera nakoroiseirie aye omorwoti.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Omorwoti akarwa ogochika Hamani aretwe ase obwango, erinde banyare gokora aya Esiteri aganetie. Agwo omorwoti na Hamani bakagenda ase endagera eria Esiteri aroisetie.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ekero baare konywa edivai, omorwoti akaboria Esiteri, “Ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Esiteri akairaneria, “Ogosaba kwane na okogania kwane noko:
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, aye omorwoti, koranche aye amo na Hamani, ankio naende moche mobe abageni baane ase endagera ndache mbaroiserie. Ase ekero ekio nario ndache ngoteebie eki nganetie.”
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Ase rituko riria Hamani akarua ase endagera eria, ore nomogooko na omosasoko. Korende ekero aroche Moredekai ase egeita ki’enyomba y’omorwoti, na Moredekai taimogete atenene amworokie amasikani, agaichorwa nekeririanda asare.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Korende agetanga ase okoremereria, akagenda inka bwoye. Erio akarangeria abasani baye, na Seresi mokaye, bache mwaye.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Hamani agetogia ase bare, agakwana igoro y’obonge bw’obotenenku bwaye, na igoro y’abana baye abange, naende igoro y’obonene bwonsi omorwoti konya amoeire, na buna amokinetie kobua abagaambi bonsi, na abasomba bonsi b’omorwoti.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Naende Hamani akabora, “Esiteri eting’ana, moka omorwoti, naroisia endagera, tarangeretie onde otatiga inche bweka amo nomorwoti. Nonya ng’ankio nagatorangeretie, inche amo nomorwoti.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Korende amang’ana ayio onsi tabwati engencho ase inde ekero nkorora Moredekai, Omoyahudi oria, oikaransete ase egeita ki’omorwoti.”
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Erio Seresi mokaye, na abasani baye bonsi bakamosemia iga, “Tiga orobambo rore nobotambe bw’amaboko emerongo etano rosimisigwe, erio ankio mambia oborie omorwoti ng’a Moredekai atongwe igoro ase orobambo orwo, erinde ogende ase omoyega kore nomogooko.”
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.