Ester 5

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase rituko ria gatato Esiteri akabeeka chianga chiaye chi’oboting’ana, akagenda agatenena ase egoora ya ime, ase enyomba y’omorwoti erochie enyomba enene y’omorwoti. Omorwoti nigo aikaransete ase ekerogo kiaye ki’oborwoti kerochie gesieri ki’enyomba yaye.
1 Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Ekero omorwoti aroche Esiteri eting’ana oteneine ase egoora, Esiteri akanyora ogwancherwa asare. Omorwoti akamworotera enyimbo yaye y’oborwoti eroisirie korwa ase etaabu, arenge nero koboko. Erio Esiteri akagenda gochia ang’e, agakuna mesia y’enyimbo eria,
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
3 na omorwoti akamobooria, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Inteebia eki oganetie; aye nokeegwe, nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane.”
3 Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esiteri akairaneria, “Koranche omorwoti, ochiche mwane reero, aye amo na Hamani, ase endagera nakoroiseirie aye omorwoti.”
4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Omorwoti akarwa ogochika Hamani aretwe ase obwango, erinde banyare gokora aya Esiteri aganetie. Agwo omorwoti na Hamani bakagenda ase endagera eria Esiteri aroisetie.
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Ekero baare konywa edivai, omorwoti akaboria Esiteri, “Ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Nakeba nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Esiteri akairaneria, “Ogosaba kwane na okogania kwane noko:
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
8 Onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, aye omorwoti, koranche aye amo na Hamani, ankio naende moche mobe abageni baane ase endagera ndache mbaroiserie. Ase ekero ekio nario ndache ngoteebie eki nganetie.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
9 Ase rituko riria Hamani akarua ase endagera eria, ore nomogooko na omosasoko. Korende ekero aroche Moredekai ase egeita ki’enyomba y’omorwoti, na Moredekai taimogete atenene amworokie amasikani, agaichorwa nekeririanda asare.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Korende agetanga ase okoremereria, akagenda inka bwoye. Erio akarangeria abasani baye, na Seresi mokaye, bache mwaye.
10 Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 Hamani agetogia ase bare, agakwana igoro y’obonge bw’obotenenku bwaye, na igoro y’abana baye abange, naende igoro y’obonene bwonsi omorwoti konya amoeire, na buna amokinetie kobua abagaambi bonsi, na abasomba bonsi b’omorwoti.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Naende Hamani akabora, “Esiteri eting’ana, moka omorwoti, naroisia endagera, tarangeretie onde otatiga inche bweka amo nomorwoti. Nonya ng’ankio nagatorangeretie, inche amo nomorwoti.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Korende amang’ana ayio onsi tabwati engencho ase inde ekero nkorora Moredekai, Omoyahudi oria, oikaransete ase egeita ki’omorwoti.”
13 Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Erio Seresi mokaye, na abasani baye bonsi bakamosemia iga, “Tiga orobambo rore nobotambe bw’amaboko emerongo etano rosimisigwe, erio ankio mambia oborie omorwoti ng’a Moredekai atongwe igoro ase orobambo orwo, erinde ogende ase omoyega kore nomogooko.”
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.