Ester 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero Moredekai atebeetigwe amang’ana onsi akorirwe, agatandora chianga chiaye, akeboyia chigunia na kweaka ribu, akagenda ase egati y’omochie okorera neriogi rinene, ore nobororo obonge,
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 agaika ase egeita ki’omorwoti. Tasoete, ekiagera monto onde tarenge gwancherwa asoe ase egeita ekio obegete chigunia.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 Ase ande onsi ase amang’ana ’ogochika koria kw’omorwoti konya ararigwe, Abayahudi bakaba nekerero ekenene mono; bakaba bakweng’ata, bakorera na kobokia amagombo. Abange babo bakaba beboyetie chigunia na beagete ribu.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Ekero abaiseke abasomba b’Esiteri na abakoreri b’enyomba yaye bamotebeetie amang’ana igoro ya Moredekai, eke agendererete gokora, Esiteri agaichana akaba nobororo obonge; agatomera Moredekai chianga ng’a arusie chigunia abeeke chianga chiria, korende ere agachiaanga.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Erio Esiteri akarangeria Hataki, oyo omorwoti achorete koba omokoreri bw’Esiteri, akamotoma agende ase Moredekai amoborerie engencho y’amang’ana ayio, naende ninki kiagerire achandegete igo.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Hataki akagenda ase Moredekai agwo ase eraaro y’omochie, bosio bw’egeita ki’enyomba y’omorwoti.
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 Moredekai akamoteebia amang’ana onsi amonyorete; boigo akamoteebia omobaro bwe chitaabu Hamani arire eira kobeeka ase ekungo y’omorwoti, ng’a Abayahudi bonsi baitwe basirigwe kegima.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Boigo Moredekai akaa Hataki riruube ririikire amang’ana ’ogochika koria kwaruetwe Susa igoro y’ogosirigwa kw’Abayahudi, erinde orokie Esiteri na amoteebie amang’ana onsi, boigo amoteebie ng’a agende ase omorwoti komosorora na komosaba amaabera ase abanto baye.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hataki akagenda, agateebia Esiteri amang’ana onsi Moredekai atebeete.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Esiteri agakwana na Hataki, akamoteebia airane ase Moredekai, amoteebie,
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 “Omonto onde bwensi, abe omosacha gose omokungu, oragende ase omorwoti ase egoora ime atarangeiri, goika aitwe akwe. Okwo nogochika. Abasomba bonsi b’omorwoti na abanto bonsi be chingongo chi’oborwoti mbamanyete amang’ana ayio. Enchera neyemo yoka ogotooreka: eraarente onye omorwoti abe okomworotera enyimbo yaye y’oborwoti eroisirie korwa ase etaabu, ebe ekemanyererio ng’a rirorio natigwe abe moyo. Korende bono tindarangerigwa kogenda ase omorwoti ase engaki y’omotienyi oyomo.”
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 Ekero Moredekai atebetigwe amang’ana ’Esiteri,
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 akamotomera abanto nokoiraneria oko: “Tokaga ng’a ekiagera ore ase enyomba y’omorwoti aye notooreke kobua Abayahudi bande.
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 Naki onye aye kogokira‐kiri kegima ase engaki eye, ogokonywa na ogotooreka nigo korache ase Abayahudi korwa ensemo ende, korende aye na abanto b’enyomba ya iso mosirigwe. Ande, ning’o omanyete gose nase engencho y’engaki buna eye kwabeire eting’ana y’omorwoti?”
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Naende Esiteri akabatoma ase Moredekai bamoiranerie,
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Genda osangererie Abayahudi bonsi bare aa Susa, mweng’ate ase engencho yane. Timoria gose konywa ase amatuko atato, omobaso na obotuko. Inche amo nabasomba baane abaiseke ntweng’ate boigo. Nyuma y’ayio ningende ase omorwoti mamincha y’amachiiko; onye ngochia gosirigwa, insirigwe.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 Erio Moredekai akagenda, agakora onsi buna Esiteri amochigeete.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.