Ester 4
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero Moredekai atebeetigwe amang’ana onsi akorirwe, agatandora chianga chiaye, akeboyia chigunia na kweaka ribu, akagenda ase egati y’omochie okorera neriogi rinene, ore nobororo obonge,
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 agaika ase egeita ki’omorwoti. Tasoete, ekiagera monto onde tarenge gwancherwa asoe ase egeita ekio obegete chigunia.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Ase ande onsi ase amang’ana ’ogochika koria kw’omorwoti konya ararigwe, Abayahudi bakaba nekerero ekenene mono; bakaba bakweng’ata, bakorera na kobokia amagombo. Abange babo bakaba beboyetie chigunia na beagete ribu.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Ekero abaiseke abasomba b’Esiteri na abakoreri b’enyomba yaye bamotebeetie amang’ana igoro ya Moredekai, eke agendererete gokora, Esiteri agaichana akaba nobororo obonge; agatomera Moredekai chianga ng’a arusie chigunia abeeke chianga chiria, korende ere agachiaanga.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Erio Esiteri akarangeria Hataki, oyo omorwoti achorete koba omokoreri bw’Esiteri, akamotoma agende ase Moredekai amoborerie engencho y’amang’ana ayio, naende ninki kiagerire achandegete igo.
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Hataki akagenda ase Moredekai agwo ase eraaro y’omochie, bosio bw’egeita ki’enyomba y’omorwoti.
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 Moredekai akamoteebia amang’ana onsi amonyorete; boigo akamoteebia omobaro bwe chitaabu Hamani arire eira kobeeka ase ekungo y’omorwoti, ng’a Abayahudi bonsi baitwe basirigwe kegima.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 Boigo Moredekai akaa Hataki riruube ririikire amang’ana ’ogochika koria kwaruetwe Susa igoro y’ogosirigwa kw’Abayahudi, erinde orokie Esiteri na amoteebie amang’ana onsi, boigo amoteebie ng’a agende ase omorwoti komosorora na komosaba amaabera ase abanto baye.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Hataki akagenda, agateebia Esiteri amang’ana onsi Moredekai atebeete.
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Esiteri agakwana na Hataki, akamoteebia airane ase Moredekai, amoteebie,
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 “Omonto onde bwensi, abe omosacha gose omokungu, oragende ase omorwoti ase egoora ime atarangeiri, goika aitwe akwe. Okwo nogochika. Abasomba bonsi b’omorwoti na abanto bonsi be chingongo chi’oborwoti mbamanyete amang’ana ayio. Enchera neyemo yoka ogotooreka: eraarente onye omorwoti abe okomworotera enyimbo yaye y’oborwoti eroisirie korwa ase etaabu, ebe ekemanyererio ng’a rirorio natigwe abe moyo. Korende bono tindarangerigwa kogenda ase omorwoti ase engaki y’omotienyi oyomo.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 Ekero Moredekai atebetigwe amang’ana ’Esiteri,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 akamotomera abanto nokoiraneria oko: “Tokaga ng’a ekiagera ore ase enyomba y’omorwoti aye notooreke kobua Abayahudi bande.
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Naki onye aye kogokira‐kiri kegima ase engaki eye, ogokonywa na ogotooreka nigo korache ase Abayahudi korwa ensemo ende, korende aye na abanto b’enyomba ya iso mosirigwe. Ande, ning’o omanyete gose nase engencho y’engaki buna eye kwabeire eting’ana y’omorwoti?”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Naende Esiteri akabatoma ase Moredekai bamoiranerie,
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Genda osangererie Abayahudi bonsi bare aa Susa, mweng’ate ase engencho yane. Timoria gose konywa ase amatuko atato, omobaso na obotuko. Inche amo nabasomba baane abaiseke ntweng’ate boigo. Nyuma y’ayio ningende ase omorwoti mamincha y’amachiiko; onye ngochia gosirigwa, insirigwe.”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Erio Moredekai akagenda, agakora onsi buna Esiteri amochigeete.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.