Ester 4

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Moredekai atebeetigwe amang’ana onsi akorirwe, agatandora chianga chiaye, akeboyia chigunia na kweaka ribu, akagenda ase egati y’omochie okorera neriogi rinene, ore nobororo obonge,
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 agaika ase egeita ki’omorwoti. Tasoete, ekiagera monto onde tarenge gwancherwa asoe ase egeita ekio obegete chigunia.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Ase ande onsi ase amang’ana ’ogochika koria kw’omorwoti konya ararigwe, Abayahudi bakaba nekerero ekenene mono; bakaba bakweng’ata, bakorera na kobokia amagombo. Abange babo bakaba beboyetie chigunia na beagete ribu.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 Ekero abaiseke abasomba b’Esiteri na abakoreri b’enyomba yaye bamotebeetie amang’ana igoro ya Moredekai, eke agendererete gokora, Esiteri agaichana akaba nobororo obonge; agatomera Moredekai chianga ng’a arusie chigunia abeeke chianga chiria, korende ere agachiaanga.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 Erio Esiteri akarangeria Hataki, oyo omorwoti achorete koba omokoreri bw’Esiteri, akamotoma agende ase Moredekai amoborerie engencho y’amang’ana ayio, naende ninki kiagerire achandegete igo.
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 Hataki akagenda ase Moredekai agwo ase eraaro y’omochie, bosio bw’egeita ki’enyomba y’omorwoti.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 Moredekai akamoteebia amang’ana onsi amonyorete; boigo akamoteebia omobaro bwe chitaabu Hamani arire eira kobeeka ase ekungo y’omorwoti, ng’a Abayahudi bonsi baitwe basirigwe kegima.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 Boigo Moredekai akaa Hataki riruube ririikire amang’ana ’ogochika koria kwaruetwe Susa igoro y’ogosirigwa kw’Abayahudi, erinde orokie Esiteri na amoteebie amang’ana onsi, boigo amoteebie ng’a agende ase omorwoti komosorora na komosaba amaabera ase abanto baye.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Hataki akagenda, agateebia Esiteri amang’ana onsi Moredekai atebeete.
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Esiteri agakwana na Hataki, akamoteebia airane ase Moredekai, amoteebie,
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 “Omonto onde bwensi, abe omosacha gose omokungu, oragende ase omorwoti ase egoora ime atarangeiri, goika aitwe akwe. Okwo nogochika. Abasomba bonsi b’omorwoti na abanto bonsi be chingongo chi’oborwoti mbamanyete amang’ana ayio. Enchera neyemo yoka ogotooreka: eraarente onye omorwoti abe okomworotera enyimbo yaye y’oborwoti eroisirie korwa ase etaabu, ebe ekemanyererio ng’a rirorio natigwe abe moyo. Korende bono tindarangerigwa kogenda ase omorwoti ase engaki y’omotienyi oyomo.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 Ekero Moredekai atebetigwe amang’ana ’Esiteri,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 akamotomera abanto nokoiraneria oko: “Tokaga ng’a ekiagera ore ase enyomba y’omorwoti aye notooreke kobua Abayahudi bande.
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 Naki onye aye kogokira‐kiri kegima ase engaki eye, ogokonywa na ogotooreka nigo korache ase Abayahudi korwa ensemo ende, korende aye na abanto b’enyomba ya iso mosirigwe. Ande, ning’o omanyete gose nase engencho y’engaki buna eye kwabeire eting’ana y’omorwoti?”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Naende Esiteri akabatoma ase Moredekai bamoiranerie,
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Genda osangererie Abayahudi bonsi bare aa Susa, mweng’ate ase engencho yane. Timoria gose konywa ase amatuko atato, omobaso na obotuko. Inche amo nabasomba baane abaiseke ntweng’ate boigo. Nyuma y’ayio ningende ase omorwoti mamincha y’amachiiko; onye ngochia gosirigwa, insirigwe.”
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 Erio Moredekai akagenda, agakora onsi buna Esiteri amochigeete.
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.