Ester 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyuma y’amang’ana ayio, omorwoti Ahaswero agakinia Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, akamoa obonene kobua abanene bande bonsi abarenge amo nere.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Omorwoti akarua ogochika ng’a abasomba baye bonsi barenge kobeera ase egeita kiaye batung’ame bosio bwa Hamani ase okomosasiima. Bonsi bagakora bo, korende Moredekai ere akanga gokora bo.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Erio abasomba bande b’omorwoti abarenge kobeera agwo ase egeita bakabooria Moredekai, Inee! “Nase ki kwangire koigwera ogochika kw’omorwoti?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Bakaba bagokwana nere rituko ase rituko ng’a aigwere ogochika koria, korende tabeete ogotegerera amang’ana abo. Ere abateebia “inche n’Omoyahudi naende tingotung’amera Hamani”. Ase ayio abasomba baria bagateebia Hamani, erinde barore gose amang’ana a Moredekai nancherwe.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Hamani akaba nendamwamu enene mono ekero aroche ng’a Moredekai tarenge gotung’ama ase okomosasiima,
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 na ekero amanyete ng’a Moredekai n’Omoyahudi orenge, akarora ng’a tari Moredekai bweka arae egesusuro, korende ere akaria eira goita Abayahudi bonsi abarenge ase oborwoti bw’Ahaswero.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi bw’eritang’ani okorokwa Nisani, Hamani akarwa ogochika obomera bagoakwa obwo bware korokwa Puri, erio banyore rituko na omotienyi arenge gocha goikerania ebirengererio biaye biogoita Abayahudi, erio bagaikera rituko ria ikomi na gatato r’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Erio Hamani agateebia omorwoti Ahaswero, “Mbare aa abanto b’egesaku gete besiarerete, bamenyete ase egati y’abanto be chingongo chionsi chi’oborwoti bwao. Amachiiko ’abaanto abwo nigo are nogwatananeka korwa ase amachiiko ’abaanto bande. Barabwo tibari korenda amachiiko ao, aye omorwoti. Ase ayio, aye omorwoti, okoremereria koba nabaanto aba tigokorenta bitoki binde ebiya asore.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Aye omorwoti, amang’ana aya karakogwenere, karue ogochika ng’a abanto aba baitwe basirigwe kegima. Onye nabo nindete chifeta chitalanta chilifu ikomi (10,000) ne chifeta echio nigo chirabeekwe ase ekungo yao, aye omorwoti.”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Erio omorwoti akarusia ebonyi yarenge ase ekiara kiaye gi’okoboko, yabwate ekemanyererio kiaye, akayea omobisa oria bw’Abayahudi, Hamani, mosinto o Hamedata, Omoagagi,
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Omorwoti agateebia Hamani, “Chibesa echio gwachieirwe, na abanto kwabaeirwe, okore ande onsi orarore akogwenerete.”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Ase ayio, ase rituko ria ikomi na gatato, ri’omotienyi bw’eritang’ani, Hamani akarangeria abariki b’omorwoti erio akabateebia, barike amang’ana ’ogochika koria omorwoti aruete bayaonchore ase kera omonwa na kera engencho yokorika ase oborwoti bwonsi erio bayatome gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti, na ase abagabana, na ase abanene b’abaanto be chingongo chionsi ase oborwoti bwaye. Amang’ana ayio nigo arigetwe akabeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero amo nekemanyererio ki’ebonyi eria yaye.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Amarube aria akaegwa abanto abaango bakayaminyokia gochia ase chingongo chionsi chiare ase oborwoti boria. Nigo arenge goteeba ng’a ase rituko erimo rioka, rituko ria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere, noro Adari, Abayahudi bonsi, abanto abake na abagotu, abakungu na abana, baitwe tibarorerwa mabeera basirigwe pi, na ebinto biabo bisakorwe.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Amang’ana ’amarube ayio achikirwe nigo abegetwe maiso marore ase chingongo chionsi ase obogambi boria koraareria abanto bonsi bebeeke ang’e goika rituko riria riike.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Ase Ogochika koria kw’omorwoti amang’ana ayio akabeekwa maiso marore ase eburi ya Susa, gokabetereria abanto baria abaango baminyoka gochia ase chingongo chionsi. Erio omorwoti na Hamani bagaikaransa konywa, korende omochie o Susa okaba nogoichana.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.