Ester 3

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyuma y’amang’ana ayio, omorwoti Ahaswero agakinia Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, akamoa obonene kobua abanene bande bonsi abarenge amo nere.
1 Depois dessas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou; e pôs o seu lugar acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Omorwoti akarua ogochika ng’a abasomba baye bonsi barenge kobeera ase egeita kiaye batung’ame bosio bwa Hamani ase okomosasiima. Bonsi bagakora bo, korende Moredekai ere akanga gokora bo.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Erio abasomba bande b’omorwoti abarenge kobeera agwo ase egeita bakabooria Moredekai, Inee! “Nase ki kwangire koigwera ogochika kw’omorwoti?”
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que traspassas o mandado do rei?
4 Bakaba bagokwana nere rituko ase rituko ng’a aigwere ogochika koria, korende tabeete ogotegerera amang’ana abo. Ere abateebia “inche n’Omoyahudi naende tingotung’amera Hamani”. Ase ayio abasomba baria bagateebia Hamani, erinde barore gose amang’ana a Moredekai nancherwe.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isso, de dia em dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Hamani akaba nendamwamu enene mono ekero aroche ng’a Moredekai tarenge gotung’ama ase okomosasiima,
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 na ekero amanyete ng’a Moredekai n’Omoyahudi orenge, akarora ng’a tari Moredekai bweka arae egesusuro, korende ere akaria eira goita Abayahudi bonsi abarenge ase oborwoti bw’Ahaswero.
6 Porém, em seus olhos, teve em pouco o pôr as mãos só sobre Mardoqueu (porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir todos os judeus que havia em todo o reino de Assuero, ao povo de Mardoqueu.
7 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi bw’eritang’ani okorokwa Nisani, Hamani akarwa ogochika obomera bagoakwa obwo bware korokwa Puri, erio banyore rituko na omotienyi arenge gocha goikerania ebirengererio biaye biogoita Abayahudi, erio bagaikera rituko ria ikomi na gatato r’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
7 No primeiro mês (que é o mês de nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, de dia em dia e de mês em mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de adar.
8 Erio Hamani agateebia omorwoti Ahaswero, “Mbare aa abanto b’egesaku gete besiarerete, bamenyete ase egati y’abanto be chingongo chionsi chi’oborwoti bwao. Amachiiko ’abaanto abwo nigo are nogwatananeka korwa ase amachiiko ’abaanto bande. Barabwo tibari korenda amachiiko ao, aye omorwoti. Ase ayio, aye omorwoti, okoremereria koba nabaanto aba tigokorenta bitoki binde ebiya asore.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 Aye omorwoti, amang’ana aya karakogwenere, karue ogochika ng’a abanto aba baitwe basirigwe kegima. Onye nabo nindete chifeta chitalanta chilifu ikomi (10,000) ne chifeta echio nigo chirabeekwe ase ekungo yao, aye omorwoti.”
9 Se bem parecer ao rei, escreva-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 Erio omorwoti akarusia ebonyi yarenge ase ekiara kiaye gi’okoboko, yabwate ekemanyererio kiaye, akayea omobisa oria bw’Abayahudi, Hamani, mosinto o Hamedata, Omoagagi,
10 Então, tirou o rei o anel da sua mão e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 Omorwoti agateebia Hamani, “Chibesa echio gwachieirwe, na abanto kwabaeirwe, okore ande onsi orarore akogwenerete.”
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Ase ayio, ase rituko ria ikomi na gatato, ri’omotienyi bw’eritang’ani, Hamani akarangeria abariki b’omorwoti erio akabateebia, barike amang’ana ’ogochika koria omorwoti aruete bayaonchore ase kera omonwa na kera engencho yokorika ase oborwoti bwonsi erio bayatome gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti, na ase abagabana, na ase abanene b’abaanto be chingongo chionsi ase oborwoti bwaye. Amang’ana ayio nigo arigetwe akabeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero amo nekemanyererio ki’ebonyi eria yaye.
12 Então, chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Amarube aria akaegwa abanto abaango bakayaminyokia gochia ase chingongo chionsi chiare ase oborwoti boria. Nigo arenge goteeba ng’a ase rituko erimo rioka, rituko ria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere, noro Adari, Abayahudi bonsi, abanto abake na abagotu, abakungu na abana, baitwe tibarorerwa mabeera basirigwe pi, na ebinto biabo bisakorwe.
13 E as cartas se enviaram pela mão dos correios a todas as províncias do rei, que destruíssem, matassem, e lançassem a perder a todos os judeus desde o moço até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é mês de adar), e que saqueassem o seu despojo.
14 Amang’ana ’amarube ayio achikirwe nigo abegetwe maiso marore ase chingongo chionsi ase obogambi boria koraareria abanto bonsi bebeeke ang’e goika rituko riria riike.
14 Uma cópia do escrito para que se proclamasse a lei em cada província foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 Ase Ogochika koria kw’omorwoti amang’ana ayio akabeekwa maiso marore ase eburi ya Susa, gokabetereria abanto baria abaango baminyoka gochia ase chingongo chionsi. Erio omorwoti na Hamani bagaikaransa konywa, korende omochie o Susa okaba nogoichana.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã; e o rei e Hamã se assentaram a beber; porém a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.