Ester 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Nyuma y’amang’ana ayio, omorwoti Ahaswero agakinia Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, akamoa obonene kobua abanene bande bonsi abarenge amo nere.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Omorwoti akarua ogochika ng’a abasomba baye bonsi barenge kobeera ase egeita kiaye batung’ame bosio bwa Hamani ase okomosasiima. Bonsi bagakora bo, korende Moredekai ere akanga gokora bo.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Erio abasomba bande b’omorwoti abarenge kobeera agwo ase egeita bakabooria Moredekai, Inee! “Nase ki kwangire koigwera ogochika kw’omorwoti?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Bakaba bagokwana nere rituko ase rituko ng’a aigwere ogochika koria, korende tabeete ogotegerera amang’ana abo. Ere abateebia “inche n’Omoyahudi naende tingotung’amera Hamani”. Ase ayio abasomba baria bagateebia Hamani, erinde barore gose amang’ana a Moredekai nancherwe.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Hamani akaba nendamwamu enene mono ekero aroche ng’a Moredekai tarenge gotung’ama ase okomosasiima,
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 na ekero amanyete ng’a Moredekai n’Omoyahudi orenge, akarora ng’a tari Moredekai bweka arae egesusuro, korende ere akaria eira goita Abayahudi bonsi abarenge ase oborwoti bw’Ahaswero.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi bw’eritang’ani okorokwa Nisani, Hamani akarwa ogochika obomera bagoakwa obwo bware korokwa Puri, erio banyore rituko na omotienyi arenge gocha goikerania ebirengererio biaye biogoita Abayahudi, erio bagaikera rituko ria ikomi na gatato r’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Erio Hamani agateebia omorwoti Ahaswero, “Mbare aa abanto b’egesaku gete besiarerete, bamenyete ase egati y’abanto be chingongo chionsi chi’oborwoti bwao. Amachiiko ’abaanto abwo nigo are nogwatananeka korwa ase amachiiko ’abaanto bande. Barabwo tibari korenda amachiiko ao, aye omorwoti. Ase ayio, aye omorwoti, okoremereria koba nabaanto aba tigokorenta bitoki binde ebiya asore.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Aye omorwoti, amang’ana aya karakogwenere, karue ogochika ng’a abanto aba baitwe basirigwe kegima. Onye nabo nindete chifeta chitalanta chilifu ikomi (10,000) ne chifeta echio nigo chirabeekwe ase ekungo yao, aye omorwoti.”
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Erio omorwoti akarusia ebonyi yarenge ase ekiara kiaye gi’okoboko, yabwate ekemanyererio kiaye, akayea omobisa oria bw’Abayahudi, Hamani, mosinto o Hamedata, Omoagagi,
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Omorwoti agateebia Hamani, “Chibesa echio gwachieirwe, na abanto kwabaeirwe, okore ande onsi orarore akogwenerete.”
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Ase ayio, ase rituko ria ikomi na gatato, ri’omotienyi bw’eritang’ani, Hamani akarangeria abariki b’omorwoti erio akabateebia, barike amang’ana ’ogochika koria omorwoti aruete bayaonchore ase kera omonwa na kera engencho yokorika ase oborwoti bwonsi erio bayatome gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti, na ase abagabana, na ase abanene b’abaanto be chingongo chionsi ase oborwoti bwaye. Amang’ana ayio nigo arigetwe akabeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero amo nekemanyererio ki’ebonyi eria yaye.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Amarube aria akaegwa abanto abaango bakayaminyokia gochia ase chingongo chionsi chiare ase oborwoti boria. Nigo arenge goteeba ng’a ase rituko erimo rioka, rituko ria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere, noro Adari, Abayahudi bonsi, abanto abake na abagotu, abakungu na abana, baitwe tibarorerwa mabeera basirigwe pi, na ebinto biabo bisakorwe.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Amang’ana ’amarube ayio achikirwe nigo abegetwe maiso marore ase chingongo chionsi ase obogambi boria koraareria abanto bonsi bebeeke ang’e goika rituko riria riike.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Ase Ogochika koria kw’omorwoti amang’ana ayio akabeekwa maiso marore ase eburi ya Susa, gokabetereria abanto baria abaango baminyoka gochia ase chingongo chionsi. Erio omorwoti na Hamani bagaikaransa konywa, korende omochie o Susa okaba nogoichana.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.