Ester 3
guz (GUZ) vs NTLH
1 Nyuma y’amang’ana ayio, omorwoti Ahaswero agakinia Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, akamoa obonene kobua abanene bande bonsi abarenge amo nere.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 Omorwoti akarua ogochika ng’a abasomba baye bonsi barenge kobeera ase egeita kiaye batung’ame bosio bwa Hamani ase okomosasiima. Bonsi bagakora bo, korende Moredekai ere akanga gokora bo.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Erio abasomba bande b’omorwoti abarenge kobeera agwo ase egeita bakabooria Moredekai, Inee! “Nase ki kwangire koigwera ogochika kw’omorwoti?”
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 Bakaba bagokwana nere rituko ase rituko ng’a aigwere ogochika koria, korende tabeete ogotegerera amang’ana abo. Ere abateebia “inche n’Omoyahudi naende tingotung’amera Hamani”. Ase ayio abasomba baria bagateebia Hamani, erinde barore gose amang’ana a Moredekai nancherwe.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 Hamani akaba nendamwamu enene mono ekero aroche ng’a Moredekai tarenge gotung’ama ase okomosasiima,
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 na ekero amanyete ng’a Moredekai n’Omoyahudi orenge, akarora ng’a tari Moredekai bweka arae egesusuro, korende ere akaria eira goita Abayahudi bonsi abarenge ase oborwoti bw’Ahaswero.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi bw’eritang’ani okorokwa Nisani, Hamani akarwa ogochika obomera bagoakwa obwo bware korokwa Puri, erio banyore rituko na omotienyi arenge gocha goikerania ebirengererio biaye biogoita Abayahudi, erio bagaikera rituko ria ikomi na gatato r’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Erio Hamani agateebia omorwoti Ahaswero, “Mbare aa abanto b’egesaku gete besiarerete, bamenyete ase egati y’abanto be chingongo chionsi chi’oborwoti bwao. Amachiiko ’abaanto abwo nigo are nogwatananeka korwa ase amachiiko ’abaanto bande. Barabwo tibari korenda amachiiko ao, aye omorwoti. Ase ayio, aye omorwoti, okoremereria koba nabaanto aba tigokorenta bitoki binde ebiya asore.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 Aye omorwoti, amang’ana aya karakogwenere, karue ogochika ng’a abanto aba baitwe basirigwe kegima. Onye nabo nindete chifeta chitalanta chilifu ikomi (10,000) ne chifeta echio nigo chirabeekwe ase ekungo yao, aye omorwoti.”
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 Erio omorwoti akarusia ebonyi yarenge ase ekiara kiaye gi’okoboko, yabwate ekemanyererio kiaye, akayea omobisa oria bw’Abayahudi, Hamani, mosinto o Hamedata, Omoagagi,
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Omorwoti agateebia Hamani, “Chibesa echio gwachieirwe, na abanto kwabaeirwe, okore ande onsi orarore akogwenerete.”
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 Ase ayio, ase rituko ria ikomi na gatato, ri’omotienyi bw’eritang’ani, Hamani akarangeria abariki b’omorwoti erio akabateebia, barike amang’ana ’ogochika koria omorwoti aruete bayaonchore ase kera omonwa na kera engencho yokorika ase oborwoti bwonsi erio bayatome gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti, na ase abagabana, na ase abanene b’abaanto be chingongo chionsi ase oborwoti bwaye. Amang’ana ayio nigo arigetwe akabeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero amo nekemanyererio ki’ebonyi eria yaye.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Amarube aria akaegwa abanto abaango bakayaminyokia gochia ase chingongo chionsi chiare ase oborwoti boria. Nigo arenge goteeba ng’a ase rituko erimo rioka, rituko ria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere, noro Adari, Abayahudi bonsi, abanto abake na abagotu, abakungu na abana, baitwe tibarorerwa mabeera basirigwe pi, na ebinto biabo bisakorwe.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 Amang’ana ’amarube ayio achikirwe nigo abegetwe maiso marore ase chingongo chionsi ase obogambi boria koraareria abanto bonsi bebeeke ang’e goika rituko riria riike.
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 Ase Ogochika koria kw’omorwoti amang’ana ayio akabeekwa maiso marore ase eburi ya Susa, gokabetereria abanto baria abaango baminyoka gochia ase chingongo chionsi. Erio omorwoti na Hamani bagaikaransa konywa, korende omochie o Susa okaba nogoichana.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.