Ester 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyuma y’amang’ana ayio, ekero endamwamu y’omorwoti Ahaswero yakendire, akaba okoinyora igoro ya Vasti, buna akorete, naende buna ogochika kwaruetwe igoro yaye.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Erio abasomba abarenge gokorera omorwoti bakamoteebia, “Tiga abaiseke abekungi abanyabieni barigigwe barentwe asore, aye omorwoti.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Aye omorwoti, chora abateneneri ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao obachike basangererie abaiseke abekungi abare abanyabieni, baabarente ase enyomba y’abakungu ere agwo ase eburi ya Susa. Barabwo babekwe inse y’oborendi bwa Hegai, omokoreri oria ogombaetigwe, oyio otenenerete abakungu bamenyete ase enyomba yao. Abaiseke abwo baegwe amaguta abo bakweaka.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Omoiseke oria orakogokie aye omorwoti, otige abe eting’ana ribaga ria Vasti.”
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Agwo ase eburi ya Susa, narengeo Omoyahudi oyomo ore korokwa Moredekai, mosinto o Yairi, o Simei, o Kisi, bw’ororeria rwa Benjamini.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Moredekai oyo nigo arenge oyomo bwa baria bairetwe ase obosomba chingaki chiria omorwoti Yekonia, omorwoti bw’Abayuda, abwo omorwoti Nebuchadnezzar airete ase obosomba amo nabaanto bande.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Moredekai natugete omoiseke oyomo, omwana o ise moke. Omoiseke oyio nigo arenge korokwa Hadasa, na erieta rinde n’Esiteri. Nigo abwate omobere omuya, naende nigo arenge omonyakieni mono. Ekero abaibori baye bonsi bakwete, Moredekai akaba okomotuga buna omwana oye.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Ekero ogochika koria okoyia kw’omorwoti kwaraaretigwe, na abaiseke basangereretigwe agwo ase eburi ya Susa, bakabeekwa inse y’oborendi bwa Hegai, oyorenge omorendi bw’abakungu ase enyomba y’omorwoti; Esiteri nigo arenge oyomo bw’abwo.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Omoiseke oria akagokia Hegai mono, akanyora ogwancherwa nere. Ase obwango obwo Hegai akamoa amaguta akweaka erinde arorekane ore omonyakieni, na akamoa endagera yamogwenerete. Boigo akaa Esiteri abaiseke batano na babere abachoretwe asare korwa ase enyomba y’omorwoti bakaba bakomokorera. Hegai akaira Esiteri amo nabakoreri baria baye bamenye aase aagiya mono ase enyomba eria y’abakungu.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Bono Esiteri konya taremanyekania ekiagera konya Moredekai omosemirie, omokanirie ng’a tabaisa kwemanyekania ase abanto b’ense eria amenyete ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Kera rituko Moredekai nigo abeete okona‐gotaara ase eraaro, bosio bw’enyomba y’abakungu baria, erinde amanye buna Esiteri agendererete komenya agwo, na igoro y’obogima bwaye.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Kera oyomo ase abaiseke abwo nigo abeete okweroisia omobere oye ase engaki y’omwaka oyomo. Ase engaki y’emetienyi etano nomo emetang’ani nigo baare koba bakweaka amaguta a manemane, na emetienyi etano nomo ende babe bakweaka amaguta ande agotioka buya ase okweroisia emebere yabo. Erio ekero engaki yaigete; kera omoiseke oyomo oyomo akaba okorentwa ase omorwoti Ahaswero.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Ekero omoiseke arenge gochia ase obosio bw’omorwoti, nigo arenge koegwa korwa ase enyomba y’abaiseke baria egento kende gionsi arenge kogania koira.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Nigo arenge kogenda ase omorwoti chingaki chia mogoroba, erio ase rituko rikobwatia ekero bwakire oirana gochia ase enyomba ende y’abakungu inse y’oborendi bwa Saasigasi, oyorenge omokoreri bw’abakungu ba sere‐sere b’omorwoti. Tarenge koirana gochia ase omorwoti eria kabere, otatiga onye omorwoti ogogetigwe nere, naende aba okomorangeria ase ogwatora erieta riaye.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Ekero engaki y’okogenda ase omorwoti yaigete ase Esiteri, oyio orenge omoiseke bw’Abihaili, ise moke Moredekai, oyio omotugete buna omwana oye, taboretie gento kende akoirana otatiga ebi Hegai, omokorer bw’omorwoti, oria otenererete abaiseke baria, amosemetie. Bono Esiteri nigo agwenerete abanto bonsi baare komoorora.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Ase ayio, omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi o ikomi okorokwa Tebeti, Esiteri akarentwa ase omorwoti, agwo ase enyomba yaye y’oborwoti.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Omorwoti akaba ogwancha Esiteri kobua abakungu bande bonsi. Esiteri akamogwenera akanyora obuya nogwancherwa ase omorwoti kobua abaiseke bande bonsi abekungi. Omorwoti akamobekeera egutwa y’oborwoti ase omotwe oye, akamobeka akaba eting’ana ribaga ria Vasti.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Omorwoti agakora omoyega omonene bw’amasikani ase Esiteri, akarangeria abanene bonsi b’obogambi na abasomba baye aroro. Boigo akaraareria abanto bakeanerigwe ebango ase ense yaye, naende akarua ebiegwa ebinge buna omorwoti agwenerete akore.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Ekero abaiseke abekungi basangererekanete engaki ya kabere, Moredekai akaba ogoikaransa ase egeita ki’omorwoti.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Esiteri konya taramanyia abanto b’ense eria ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki. Moredekai nigo amosemetie igo, na Esiteri akamoigwera buna konya abeire okomoigwera ekero akinetigwe nere.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Ase engaki eyio Moredekai arenge kobeera agwo ase egeita ki’enyomba y’oborwoti, abakoreri babere b’omorwoti, Bigitana, na Teresi, abwo barenge korenda ase egesieri ki’enyomba, bakaba nendamwamu ase omorwoti, bakarigia enchera y’okomoita.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Moredekai akamanya ayio, akayateebia Esiteri eting’ana, nere akayateebia omorwoti ribaga ria Moredekai.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Obotuki bogakorwa, na amang’ana akanyorekana ng’a namaene arenge; abanto baria babere bakabwatwa, bagatongwa ase chimbambo igoro. Amang’ana ayio akarikerwa ase obosio bw’omorwoti ase Egetabu ki’amang’ana arenge gokoreka.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.