Ester 2
guz (GUZ) vs ARC
1 Nyuma y’amang’ana ayio, ekero endamwamu y’omorwoti Ahaswero yakendire, akaba okoinyora igoro ya Vasti, buna akorete, naende buna ogochika kwaruetwe igoro yaye.
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Erio abasomba abarenge gokorera omorwoti bakamoteebia, “Tiga abaiseke abekungi abanyabieni barigigwe barentwe asore, aye omorwoti.
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 Aye omorwoti, chora abateneneri ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao obachike basangererie abaiseke abekungi abare abanyabieni, baabarente ase enyomba y’abakungu ere agwo ase eburi ya Susa. Barabwo babekwe inse y’oborendi bwa Hegai, omokoreri oria ogombaetigwe, oyio otenenerete abakungu bamenyete ase enyomba yao. Abaiseke abwo baegwe amaguta abo bakweaka.
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 Omoiseke oria orakogokie aye omorwoti, otige abe eting’ana ribaga ria Vasti.”
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 Agwo ase eburi ya Susa, narengeo Omoyahudi oyomo ore korokwa Moredekai, mosinto o Yairi, o Simei, o Kisi, bw’ororeria rwa Benjamini.
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Moredekai oyo nigo arenge oyomo bwa baria bairetwe ase obosomba chingaki chiria omorwoti Yekonia, omorwoti bw’Abayuda, abwo omorwoti Nebuchadnezzar airete ase obosomba amo nabaanto bande.
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Moredekai natugete omoiseke oyomo, omwana o ise moke. Omoiseke oyio nigo arenge korokwa Hadasa, na erieta rinde n’Esiteri. Nigo abwate omobere omuya, naende nigo arenge omonyakieni mono. Ekero abaibori baye bonsi bakwete, Moredekai akaba okomotuga buna omwana oye.
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Ekero ogochika koria okoyia kw’omorwoti kwaraaretigwe, na abaiseke basangereretigwe agwo ase eburi ya Susa, bakabeekwa inse y’oborendi bwa Hegai, oyorenge omorendi bw’abakungu ase enyomba y’omorwoti; Esiteri nigo arenge oyomo bw’abwo.
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 Omoiseke oria akagokia Hegai mono, akanyora ogwancherwa nere. Ase obwango obwo Hegai akamoa amaguta akweaka erinde arorekane ore omonyakieni, na akamoa endagera yamogwenerete. Boigo akaa Esiteri abaiseke batano na babere abachoretwe asare korwa ase enyomba y’omorwoti bakaba bakomokorera. Hegai akaira Esiteri amo nabakoreri baria baye bamenye aase aagiya mono ase enyomba eria y’abakungu.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Bono Esiteri konya taremanyekania ekiagera konya Moredekai omosemirie, omokanirie ng’a tabaisa kwemanyekania ase abanto b’ense eria amenyete ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Kera rituko Moredekai nigo abeete okona‐gotaara ase eraaro, bosio bw’enyomba y’abakungu baria, erinde amanye buna Esiteri agendererete komenya agwo, na igoro y’obogima bwaye.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 Kera oyomo ase abaiseke abwo nigo abeete okweroisia omobere oye ase engaki y’omwaka oyomo. Ase engaki y’emetienyi etano nomo emetang’ani nigo baare koba bakweaka amaguta a manemane, na emetienyi etano nomo ende babe bakweaka amaguta ande agotioka buya ase okweroisia emebere yabo. Erio ekero engaki yaigete; kera omoiseke oyomo oyomo akaba okorentwa ase omorwoti Ahaswero.
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Ekero omoiseke arenge gochia ase obosio bw’omorwoti, nigo arenge koegwa korwa ase enyomba y’abaiseke baria egento kende gionsi arenge kogania koira.
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 Nigo arenge kogenda ase omorwoti chingaki chia mogoroba, erio ase rituko rikobwatia ekero bwakire oirana gochia ase enyomba ende y’abakungu inse y’oborendi bwa Saasigasi, oyorenge omokoreri bw’abakungu ba sere‐sere b’omorwoti. Tarenge koirana gochia ase omorwoti eria kabere, otatiga onye omorwoti ogogetigwe nere, naende aba okomorangeria ase ogwatora erieta riaye.
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 Ekero engaki y’okogenda ase omorwoti yaigete ase Esiteri, oyio orenge omoiseke bw’Abihaili, ise moke Moredekai, oyio omotugete buna omwana oye, taboretie gento kende akoirana otatiga ebi Hegai, omokorer bw’omorwoti, oria otenererete abaiseke baria, amosemetie. Bono Esiteri nigo agwenerete abanto bonsi baare komoorora.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Ase ayio, omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi o ikomi okorokwa Tebeti, Esiteri akarentwa ase omorwoti, agwo ase enyomba yaye y’oborwoti.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Omorwoti akaba ogwancha Esiteri kobua abakungu bande bonsi. Esiteri akamogwenera akanyora obuya nogwancherwa ase omorwoti kobua abaiseke bande bonsi abekungi. Omorwoti akamobekeera egutwa y’oborwoti ase omotwe oye, akamobeka akaba eting’ana ribaga ria Vasti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Omorwoti agakora omoyega omonene bw’amasikani ase Esiteri, akarangeria abanene bonsi b’obogambi na abasomba baye aroro. Boigo akaraareria abanto bakeanerigwe ebango ase ense yaye, naende akarua ebiegwa ebinge buna omorwoti agwenerete akore.
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 Ekero abaiseke abekungi basangererekanete engaki ya kabere, Moredekai akaba ogoikaransa ase egeita ki’omorwoti.
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Esiteri konya taramanyia abanto b’ense eria ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki. Moredekai nigo amosemetie igo, na Esiteri akamoigwera buna konya abeire okomoigwera ekero akinetigwe nere.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Ase engaki eyio Moredekai arenge kobeera agwo ase egeita ki’enyomba y’oborwoti, abakoreri babere b’omorwoti, Bigitana, na Teresi, abwo barenge korenda ase egesieri ki’enyomba, bakaba nendamwamu ase omorwoti, bakarigia enchera y’okomoita.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 Moredekai akamanya ayio, akayateebia Esiteri eting’ana, nere akayateebia omorwoti ribaga ria Moredekai.
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Obotuki bogakorwa, na amang’ana akanyorekana ng’a namaene arenge; abanto baria babere bakabwatwa, bagatongwa ase chimbambo igoro. Amang’ana ayio akarikerwa ase obosio bw’omorwoti ase Egetabu ki’amang’ana arenge gokoreka.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.