Ester 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Nyuma y’amang’ana ayio, ekero endamwamu y’omorwoti Ahaswero yakendire, akaba okoinyora igoro ya Vasti, buna akorete, naende buna ogochika kwaruetwe igoro yaye.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Erio abasomba abarenge gokorera omorwoti bakamoteebia, “Tiga abaiseke abekungi abanyabieni barigigwe barentwe asore, aye omorwoti.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Aye omorwoti, chora abateneneri ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao obachike basangererie abaiseke abekungi abare abanyabieni, baabarente ase enyomba y’abakungu ere agwo ase eburi ya Susa. Barabwo babekwe inse y’oborendi bwa Hegai, omokoreri oria ogombaetigwe, oyio otenenerete abakungu bamenyete ase enyomba yao. Abaiseke abwo baegwe amaguta abo bakweaka.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Omoiseke oria orakogokie aye omorwoti, otige abe eting’ana ribaga ria Vasti.”
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Agwo ase eburi ya Susa, narengeo Omoyahudi oyomo ore korokwa Moredekai, mosinto o Yairi, o Simei, o Kisi, bw’ororeria rwa Benjamini.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Moredekai oyo nigo arenge oyomo bwa baria bairetwe ase obosomba chingaki chiria omorwoti Yekonia, omorwoti bw’Abayuda, abwo omorwoti Nebuchadnezzar airete ase obosomba amo nabaanto bande.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Moredekai natugete omoiseke oyomo, omwana o ise moke. Omoiseke oyio nigo arenge korokwa Hadasa, na erieta rinde n’Esiteri. Nigo abwate omobere omuya, naende nigo arenge omonyakieni mono. Ekero abaibori baye bonsi bakwete, Moredekai akaba okomotuga buna omwana oye.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Ekero ogochika koria okoyia kw’omorwoti kwaraaretigwe, na abaiseke basangereretigwe agwo ase eburi ya Susa, bakabeekwa inse y’oborendi bwa Hegai, oyorenge omorendi bw’abakungu ase enyomba y’omorwoti; Esiteri nigo arenge oyomo bw’abwo.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Omoiseke oria akagokia Hegai mono, akanyora ogwancherwa nere. Ase obwango obwo Hegai akamoa amaguta akweaka erinde arorekane ore omonyakieni, na akamoa endagera yamogwenerete. Boigo akaa Esiteri abaiseke batano na babere abachoretwe asare korwa ase enyomba y’omorwoti bakaba bakomokorera. Hegai akaira Esiteri amo nabakoreri baria baye bamenye aase aagiya mono ase enyomba eria y’abakungu.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Bono Esiteri konya taremanyekania ekiagera konya Moredekai omosemirie, omokanirie ng’a tabaisa kwemanyekania ase abanto b’ense eria amenyete ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Kera rituko Moredekai nigo abeete okona‐gotaara ase eraaro, bosio bw’enyomba y’abakungu baria, erinde amanye buna Esiteri agendererete komenya agwo, na igoro y’obogima bwaye.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Kera oyomo ase abaiseke abwo nigo abeete okweroisia omobere oye ase engaki y’omwaka oyomo. Ase engaki y’emetienyi etano nomo emetang’ani nigo baare koba bakweaka amaguta a manemane, na emetienyi etano nomo ende babe bakweaka amaguta ande agotioka buya ase okweroisia emebere yabo. Erio ekero engaki yaigete; kera omoiseke oyomo oyomo akaba okorentwa ase omorwoti Ahaswero.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Ekero omoiseke arenge gochia ase obosio bw’omorwoti, nigo arenge koegwa korwa ase enyomba y’abaiseke baria egento kende gionsi arenge kogania koira.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Nigo arenge kogenda ase omorwoti chingaki chia mogoroba, erio ase rituko rikobwatia ekero bwakire oirana gochia ase enyomba ende y’abakungu inse y’oborendi bwa Saasigasi, oyorenge omokoreri bw’abakungu ba sere‐sere b’omorwoti. Tarenge koirana gochia ase omorwoti eria kabere, otatiga onye omorwoti ogogetigwe nere, naende aba okomorangeria ase ogwatora erieta riaye.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Ekero engaki y’okogenda ase omorwoti yaigete ase Esiteri, oyio orenge omoiseke bw’Abihaili, ise moke Moredekai, oyio omotugete buna omwana oye, taboretie gento kende akoirana otatiga ebi Hegai, omokorer bw’omorwoti, oria otenererete abaiseke baria, amosemetie. Bono Esiteri nigo agwenerete abanto bonsi baare komoorora.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Ase ayio, omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi o ikomi okorokwa Tebeti, Esiteri akarentwa ase omorwoti, agwo ase enyomba yaye y’oborwoti.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Omorwoti akaba ogwancha Esiteri kobua abakungu bande bonsi. Esiteri akamogwenera akanyora obuya nogwancherwa ase omorwoti kobua abaiseke bande bonsi abekungi. Omorwoti akamobekeera egutwa y’oborwoti ase omotwe oye, akamobeka akaba eting’ana ribaga ria Vasti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Omorwoti agakora omoyega omonene bw’amasikani ase Esiteri, akarangeria abanene bonsi b’obogambi na abasomba baye aroro. Boigo akaraareria abanto bakeanerigwe ebango ase ense yaye, naende akarua ebiegwa ebinge buna omorwoti agwenerete akore.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Ekero abaiseke abekungi basangererekanete engaki ya kabere, Moredekai akaba ogoikaransa ase egeita ki’omorwoti.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Esiteri konya taramanyia abanto b’ense eria ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki. Moredekai nigo amosemetie igo, na Esiteri akamoigwera buna konya abeire okomoigwera ekero akinetigwe nere.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Ase engaki eyio Moredekai arenge kobeera agwo ase egeita ki’enyomba y’oborwoti, abakoreri babere b’omorwoti, Bigitana, na Teresi, abwo barenge korenda ase egesieri ki’enyomba, bakaba nendamwamu ase omorwoti, bakarigia enchera y’okomoita.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Moredekai akamanya ayio, akayateebia Esiteri eting’ana, nere akayateebia omorwoti ribaga ria Moredekai.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Obotuki bogakorwa, na amang’ana akanyorekana ng’a namaene arenge; abanto baria babere bakabwatwa, bagatongwa ase chimbambo igoro. Amang’ana ayio akarikerwa ase obosio bw’omorwoti ase Egetabu ki’amang’ana arenge gokoreka.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.