Ester 2

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyuma y’amang’ana ayio, ekero endamwamu y’omorwoti Ahaswero yakendire, akaba okoinyora igoro ya Vasti, buna akorete, naende buna ogochika kwaruetwe igoro yaye.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Erio abasomba abarenge gokorera omorwoti bakamoteebia, “Tiga abaiseke abekungi abanyabieni barigigwe barentwe asore, aye omorwoti.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Aye omorwoti, chora abateneneri ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao obachike basangererie abaiseke abekungi abare abanyabieni, baabarente ase enyomba y’abakungu ere agwo ase eburi ya Susa. Barabwo babekwe inse y’oborendi bwa Hegai, omokoreri oria ogombaetigwe, oyio otenenerete abakungu bamenyete ase enyomba yao. Abaiseke abwo baegwe amaguta abo bakweaka.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Omoiseke oria orakogokie aye omorwoti, otige abe eting’ana ribaga ria Vasti.”
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Agwo ase eburi ya Susa, narengeo Omoyahudi oyomo ore korokwa Moredekai, mosinto o Yairi, o Simei, o Kisi, bw’ororeria rwa Benjamini.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Moredekai oyo nigo arenge oyomo bwa baria bairetwe ase obosomba chingaki chiria omorwoti Yekonia, omorwoti bw’Abayuda, abwo omorwoti Nebuchadnezzar airete ase obosomba amo nabaanto bande.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Moredekai natugete omoiseke oyomo, omwana o ise moke. Omoiseke oyio nigo arenge korokwa Hadasa, na erieta rinde n’Esiteri. Nigo abwate omobere omuya, naende nigo arenge omonyakieni mono. Ekero abaibori baye bonsi bakwete, Moredekai akaba okomotuga buna omwana oye.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Ekero ogochika koria okoyia kw’omorwoti kwaraaretigwe, na abaiseke basangereretigwe agwo ase eburi ya Susa, bakabeekwa inse y’oborendi bwa Hegai, oyorenge omorendi bw’abakungu ase enyomba y’omorwoti; Esiteri nigo arenge oyomo bw’abwo.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Omoiseke oria akagokia Hegai mono, akanyora ogwancherwa nere. Ase obwango obwo Hegai akamoa amaguta akweaka erinde arorekane ore omonyakieni, na akamoa endagera yamogwenerete. Boigo akaa Esiteri abaiseke batano na babere abachoretwe asare korwa ase enyomba y’omorwoti bakaba bakomokorera. Hegai akaira Esiteri amo nabakoreri baria baye bamenye aase aagiya mono ase enyomba eria y’abakungu.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Bono Esiteri konya taremanyekania ekiagera konya Moredekai omosemirie, omokanirie ng’a tabaisa kwemanyekania ase abanto b’ense eria amenyete ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Kera rituko Moredekai nigo abeete okona‐gotaara ase eraaro, bosio bw’enyomba y’abakungu baria, erinde amanye buna Esiteri agendererete komenya agwo, na igoro y’obogima bwaye.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Kera oyomo ase abaiseke abwo nigo abeete okweroisia omobere oye ase engaki y’omwaka oyomo. Ase engaki y’emetienyi etano nomo emetang’ani nigo baare koba bakweaka amaguta a manemane, na emetienyi etano nomo ende babe bakweaka amaguta ande agotioka buya ase okweroisia emebere yabo. Erio ekero engaki yaigete; kera omoiseke oyomo oyomo akaba okorentwa ase omorwoti Ahaswero.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Ekero omoiseke arenge gochia ase obosio bw’omorwoti, nigo arenge koegwa korwa ase enyomba y’abaiseke baria egento kende gionsi arenge kogania koira.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Nigo arenge kogenda ase omorwoti chingaki chia mogoroba, erio ase rituko rikobwatia ekero bwakire oirana gochia ase enyomba ende y’abakungu inse y’oborendi bwa Saasigasi, oyorenge omokoreri bw’abakungu ba sere‐sere b’omorwoti. Tarenge koirana gochia ase omorwoti eria kabere, otatiga onye omorwoti ogogetigwe nere, naende aba okomorangeria ase ogwatora erieta riaye.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ekero engaki y’okogenda ase omorwoti yaigete ase Esiteri, oyio orenge omoiseke bw’Abihaili, ise moke Moredekai, oyio omotugete buna omwana oye, taboretie gento kende akoirana otatiga ebi Hegai, omokorer bw’omorwoti, oria otenererete abaiseke baria, amosemetie. Bono Esiteri nigo agwenerete abanto bonsi baare komoorora.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Ase ayio, omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’omorwoti Ahaswero, omotienyi o ikomi okorokwa Tebeti, Esiteri akarentwa ase omorwoti, agwo ase enyomba yaye y’oborwoti.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Omorwoti akaba ogwancha Esiteri kobua abakungu bande bonsi. Esiteri akamogwenera akanyora obuya nogwancherwa ase omorwoti kobua abaiseke bande bonsi abekungi. Omorwoti akamobekeera egutwa y’oborwoti ase omotwe oye, akamobeka akaba eting’ana ribaga ria Vasti.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Omorwoti agakora omoyega omonene bw’amasikani ase Esiteri, akarangeria abanene bonsi b’obogambi na abasomba baye aroro. Boigo akaraareria abanto bakeanerigwe ebango ase ense yaye, naende akarua ebiegwa ebinge buna omorwoti agwenerete akore.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Ekero abaiseke abekungi basangererekanete engaki ya kabere, Moredekai akaba ogoikaransa ase egeita ki’omorwoti.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Esiteri konya taramanyia abanto b’ense eria ng’a ngesaku ki are, gose noyo bw’enyomba ki. Moredekai nigo amosemetie igo, na Esiteri akamoigwera buna konya abeire okomoigwera ekero akinetigwe nere.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Ase engaki eyio Moredekai arenge kobeera agwo ase egeita ki’enyomba y’oborwoti, abakoreri babere b’omorwoti, Bigitana, na Teresi, abwo barenge korenda ase egesieri ki’enyomba, bakaba nendamwamu ase omorwoti, bakarigia enchera y’okomoita.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Moredekai akamanya ayio, akayateebia Esiteri eting’ana, nere akayateebia omorwoti ribaga ria Moredekai.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Obotuki bogakorwa, na amang’ana akanyorekana ng’a namaene arenge; abanto baria babere bakabwatwa, bagatongwa ase chimbambo igoro. Amang’ana ayio akarikerwa ase obosio bw’omorwoti ase Egetabu ki’amang’ana arenge gokoreka.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.