Efésios 6
guz (GUZ) vs NVI
1 Inwe abana, moigwere abaibori baino ase Omonene, ekiagera obo nabwo oboronge.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
2 “Sika iso na nyoko” (ogochika oko nakwo ogochika kw’eritang’ani kore neira),
2 "Honra teu pai e tua mãe", este é o primeiro mandamento com promessa:
3 “erinde ebe buya ase ore, nario oramenye amatuko amange ase ense.”
3 "para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra".
4 Na inwe abaise, timochegia abana baino baabaise kobeeigwa, korende mobarere ase amasikani na ase okworokereria kw’Omonene.
4 Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
5 Inwe abasomba, moigwere abanene baino ase ense eye buna mokoigwera Kristo, ase obwoba na okoiguswa, na ase oboitongo bw’enkoro,
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
6 gose tari ase obosomba bw’okwegwenia ase amaiso ya Mwanyabaanto, korende buna abasomba ba Kristo, mogokora ogwancha kwa Nyasae ase chinkoro chiaino;
6 Obedeçam-lhes não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 ase omoyo omuya mogokorera Omonene, gose tari Mwanyabaanto.
7 Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como ao Senhor, e não aos homens,
8 Naende momanye ng’a ring’ana rigiya omonto agokora, naegwe erio erio n’Omonene, k’arabe omosomba, gose omosibore.
8 porque vocês sabem que o Senhor recompensará a cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
9 Na inwe abanene, bakorere ayio ayio, motige kobairokia. Momanye ng’a ere oyore Omonene obo, nere oyoino ore igoro, na ase are gwanchereria tikoiyo.
9 Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
10 Omoerio, motenene bokong’u ase Omonene, na ase chinguru chi’okobua kwaye.
10 Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
11 Eboyie ebirwanero bionsi bia Nyasae, erinde monyaare gotenena korwania obong’ainereria bwa Saitani.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo,
12 Inaki okoamererania gwaito tikori ase abare n’amanyinga ne chinyama, korende igoro y’abagaambi na abare nokobua, igoro y’abanene b’omosuunte bw’ense eye, na igoro y’emegaanda y’ebirecha ebibe bire igoro.
12 pois a nossa luta não é contra pessoas, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
13 Ase ayio, bogoria ebirwanero bionsi bia Nyasae, erinde monyaare koamererania ase rituko ri’obobe, na komwaikeranirie onsi, motenene.
13 Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
14 Tenena gaaki, mweboyie ebinema biaino nekeene, na kobeeka oboronge buna engobo y’ekioma ase ebikuba biaino,
14 Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
15 na gosiberwa amagoro aino engencho y’okoba ang’e eyio twanyorire ase enchiri y’omorembe.
15 e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
16 Kobua onsi bogoria enguba y’okwegena, ase eyio namonyaare korimia emegwe yonsi y’omorero y’oria omobe.
16 Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
17 Naende bogoria ekegogwa gi’ekioma ki’ogotooreka, na omoro bw’Omoika, n’oro ring’ana ria Nyasae.
17 Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Mosabe botambe ase Omoika ase ogosaba gwonsi na ase okoboria kw’ogosorora, na gotagesia ase kera ring’ana. Mogenderere gosabera abachenu bonsi.
18 Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
19 Monsabere nainche, ng’egwe amang’ana ase ogokwana n’oboremu, erinde ndandie obobisi bw’enchiri.
19 Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
20 Ase ayio, nigo inde oyo otometwe nsibire ebinyuri, inyore oboremu bw’ogokwana amang’ana buna ngwenerete gokwana.
20 pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
21 Erinde monyaare komanya buna inche inde, naende ninki ngokora, Tukiko, oyominto omwanchwa, omosomba omwegenwa ase Omonene, nabateebie amang’ana onsi.
21 Tíquico, o irmão amado e fiel servo do Senhor, lhes informará tudo, para que vocês também saibam qual é a minha situação e o que estou fazendo.
22 Namotomire ase more ase engencho eyio eyio, erinde monyaare komanya buna tore; na ere naremie chinkoro chiaino.
22 Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
23 Omorembe obe ase abaminto, na obwanchani amo nokwegena bikorwa ase Nyasae Tata, na ase Omonene Yeso Kristo.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Obuya bobe amo na bonsi abamwanchete Omonene oito Yeso Kristo n’obwanchani botari gosareka.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.