Efésios 6

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inwe abana, moigwere abaibori baino ase Omonene, ekiagera obo nabwo oboronge.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 “Sika iso na nyoko” (ogochika oko nakwo ogochika kw’eritang’ani kore neira),
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 “erinde ebe buya ase ore, nario oramenye amatuko amange ase ense.”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Na inwe abaise, timochegia abana baino baabaise kobeeigwa, korende mobarere ase amasikani na ase okworokereria kw’Omonene.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Inwe abasomba, moigwere abanene baino ase ense eye buna mokoigwera Kristo, ase obwoba na okoiguswa, na ase oboitongo bw’enkoro,
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 gose tari ase obosomba bw’okwegwenia ase amaiso ya Mwanyabaanto, korende buna abasomba ba Kristo, mogokora ogwancha kwa Nyasae ase chinkoro chiaino;
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 ase omoyo omuya mogokorera Omonene, gose tari Mwanyabaanto.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Naende momanye ng’a ring’ana rigiya omonto agokora, naegwe erio erio n’Omonene, k’arabe omosomba, gose omosibore.
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Na inwe abanene, bakorere ayio ayio, motige kobairokia. Momanye ng’a ere oyore Omonene obo, nere oyoino ore igoro, na ase are gwanchereria tikoiyo.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Omoerio, motenene bokong’u ase Omonene, na ase chinguru chi’okobua kwaye.
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Eboyie ebirwanero bionsi bia Nyasae, erinde monyaare gotenena korwania obong’ainereria bwa Saitani.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Inaki okoamererania gwaito tikori ase abare n’amanyinga ne chinyama, korende igoro y’abagaambi na abare nokobua, igoro y’abanene b’omosuunte bw’ense eye, na igoro y’emegaanda y’ebirecha ebibe bire igoro.
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 Ase ayio, bogoria ebirwanero bionsi bia Nyasae, erinde monyaare koamererania ase rituko ri’obobe, na komwaikeranirie onsi, motenene.
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 Tenena gaaki, mweboyie ebinema biaino nekeene, na kobeeka oboronge buna engobo y’ekioma ase ebikuba biaino,
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 na gosiberwa amagoro aino engencho y’okoba ang’e eyio twanyorire ase enchiri y’omorembe.
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 Kobua onsi bogoria enguba y’okwegena, ase eyio namonyaare korimia emegwe yonsi y’omorero y’oria omobe.
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Naende bogoria ekegogwa gi’ekioma ki’ogotooreka, na omoro bw’Omoika, n’oro ring’ana ria Nyasae.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Mosabe botambe ase Omoika ase ogosaba gwonsi na ase okoboria kw’ogosorora, na gotagesia ase kera ring’ana. Mogenderere gosabera abachenu bonsi.
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 Monsabere nainche, ng’egwe amang’ana ase ogokwana n’oboremu, erinde ndandie obobisi bw’enchiri.
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Ase ayio, nigo inde oyo otometwe nsibire ebinyuri, inyore oboremu bw’ogokwana amang’ana buna ngwenerete gokwana.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Erinde monyaare komanya buna inche inde, naende ninki ngokora, Tukiko, oyominto omwanchwa, omosomba omwegenwa ase Omonene, nabateebie amang’ana onsi.
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 Namotomire ase more ase engencho eyio eyio, erinde monyaare komanya buna tore; na ere naremie chinkoro chiaino.
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 Omorembe obe ase abaminto, na obwanchani amo nokwegena bikorwa ase Nyasae Tata, na ase Omonene Yeso Kristo.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Obuya bobe amo na bonsi abamwanchete Omonene oito Yeso Kristo n’obwanchani botari gosareka.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.