Efésios 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Inwe abana, moigwere abaibori baino ase Omonene, ekiagera obo nabwo oboronge.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 “Sika iso na nyoko” (ogochika oko nakwo ogochika kw’eritang’ani kore neira),
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 “erinde ebe buya ase ore, nario oramenye amatuko amange ase ense.”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Na inwe abaise, timochegia abana baino baabaise kobeeigwa, korende mobarere ase amasikani na ase okworokereria kw’Omonene.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Inwe abasomba, moigwere abanene baino ase ense eye buna mokoigwera Kristo, ase obwoba na okoiguswa, na ase oboitongo bw’enkoro,
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 gose tari ase obosomba bw’okwegwenia ase amaiso ya Mwanyabaanto, korende buna abasomba ba Kristo, mogokora ogwancha kwa Nyasae ase chinkoro chiaino;
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 ase omoyo omuya mogokorera Omonene, gose tari Mwanyabaanto.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Naende momanye ng’a ring’ana rigiya omonto agokora, naegwe erio erio n’Omonene, k’arabe omosomba, gose omosibore.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Na inwe abanene, bakorere ayio ayio, motige kobairokia. Momanye ng’a ere oyore Omonene obo, nere oyoino ore igoro, na ase are gwanchereria tikoiyo.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Omoerio, motenene bokong’u ase Omonene, na ase chinguru chi’okobua kwaye.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Eboyie ebirwanero bionsi bia Nyasae, erinde monyaare gotenena korwania obong’ainereria bwa Saitani.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Inaki okoamererania gwaito tikori ase abare n’amanyinga ne chinyama, korende igoro y’abagaambi na abare nokobua, igoro y’abanene b’omosuunte bw’ense eye, na igoro y’emegaanda y’ebirecha ebibe bire igoro.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Ase ayio, bogoria ebirwanero bionsi bia Nyasae, erinde monyaare koamererania ase rituko ri’obobe, na komwaikeranirie onsi, motenene.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Tenena gaaki, mweboyie ebinema biaino nekeene, na kobeeka oboronge buna engobo y’ekioma ase ebikuba biaino,
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 na gosiberwa amagoro aino engencho y’okoba ang’e eyio twanyorire ase enchiri y’omorembe.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Kobua onsi bogoria enguba y’okwegena, ase eyio namonyaare korimia emegwe yonsi y’omorero y’oria omobe.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Naende bogoria ekegogwa gi’ekioma ki’ogotooreka, na omoro bw’Omoika, n’oro ring’ana ria Nyasae.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Mosabe botambe ase Omoika ase ogosaba gwonsi na ase okoboria kw’ogosorora, na gotagesia ase kera ring’ana. Mogenderere gosabera abachenu bonsi.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Monsabere nainche, ng’egwe amang’ana ase ogokwana n’oboremu, erinde ndandie obobisi bw’enchiri.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Ase ayio, nigo inde oyo otometwe nsibire ebinyuri, inyore oboremu bw’ogokwana amang’ana buna ngwenerete gokwana.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Erinde monyaare komanya buna inche inde, naende ninki ngokora, Tukiko, oyominto omwanchwa, omosomba omwegenwa ase Omonene, nabateebie amang’ana onsi.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Namotomire ase more ase engencho eyio eyio, erinde monyaare komanya buna tore; na ere naremie chinkoro chiaino.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Omorembe obe ase abaminto, na obwanchani amo nokwegena bikorwa ase Nyasae Tata, na ase Omonene Yeso Kristo.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Obuya bobe amo na bonsi abamwanchete Omonene oito Yeso Kristo n’obwanchani botari gosareka.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.