Efésios 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase ayio, mobe abegi ba Nyasae, buna abana abanchwa;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 mogeende ase obwanchani, buna Kristo atwanchete intwe, naende akerua ere omonyene ase engencho yaito, akaba esadaka na ekeng’wanso, bire ogotioka okuya ase Nyasae.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Korende, buna egwenerete abachenu, obotomani na eubi yonsi, gose obwegimeria, tibiatorwa ase egati yaino nonya ng’ake.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Motige kegima amang’ana amabe, gose ay’oboriri, gose obosekereria, aya’atagwenereti; korende mbuya kobua koiraneria ng’a mbuya mono.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Inaki ring’ana eri mwarimanyire kegima, ng’a omotomani, gose oyo otachenegeti, gose omonto omwegimeria (engencho yaye omosasiimi emegwekano) takonyora omwando ase oborwoti bwa Kristo na Nyasae.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Monto onde tabang’aina ase amang’ana atari nengeencho, ekiagera ase aya endamwamu ya Nyasae nigo ekobaachera abanto b’ogotaigwera.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ase ayio, timosaanga nabarabwo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Inaki kare nigo mwareenge omosunte, korende bono mwabeire omobaso ase Omonene. Mogeenderere buna abana b’omobaso
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 (inaki okwama kw’omobaso nigo gokonyorekana ase obuya bwonsi, na ase oboronge, na ase ekeene).
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Teema mono komanya ekeragwenere Omonene.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Timosaanga n’ogokora kw’omosuunte ogotakwama, korende ribaga ri’ayio mokoorokie,
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 ekiagera nobosooku nonya nogokwana amang’ana ayio agokorwa nabarabwo bobisi.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Korende onsi ayaorokigwe nomobaso nigo are maiso marore, ekiagera kera egento ekere maiso marore nigo kere omobaso.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ase ayio oteebire,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ase ayio, rigereria mono buna mogotaara, tari buna abanto batari n’obong’aini, korende buna abare n’obong’aini.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Renda engaki yaino, ekiagera amatuko aya namabe.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ase engencho eyio, timoba abariri, korende mobe abanto bakomanya buna ogwancha kw’Omonene kore.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Naende timotinda ase edivai, ekiagera ase eyio inamoirwe ase obonyaka, korende moichorwe n’Omoika.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Motebereranie ase chizaburi, na amateera, ne chingero chi’omoika; moteere na kobugia amariogi ase Omonene ase chinkoro chiaino,
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono amatuko onsi, ase amang’ana onsi, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mosikane inwe ase inwe ase okomoiroka Kristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino buna mokoigwera Omonene.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Inaki omosacha nomotwe bw’omokuungu, buna Kristo are omotwe bw’ekanisa; ere omonyene n’Omotooria bw’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Korende buna ekanisa eigwerete Kristo, naboigo nabakungu baigwere abasacha babo ase kera ring’ana.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, buna Kristo anchete ekanisa, naende akerua omonyene ase engencho y’ero,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 erio anyare koyechena ase okoyesibia ase amaache na ase ring’ana,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 erinde anyare kwenyorera ekanisa y’obonene, etari na kemoa gose omonia, gose rinde rionsi buna aya, korende ebe enchenu etari na kemoa.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Naboigo egwenerete abasacha banche abakungu babo buna emebere yabo abanyene. Oyobwanchete mok’aye bweanchire ere omonyene.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Inaki omonto taiyo ogeechete omobere oye omonyene, korende nigo akoyorageria na koyorenda, buna Kristo akorageria ekanisa,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 ekiagera nigo tore ebiimo bi’omobere oye.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Nigo eriikire, “Ase engencho eyio, omonto natige ise na ng’ina abwatane na mok’aye, na abwo babere inababe omobere oyoomo.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Obo nobobisi obonene; korende ngokwana nde amang’ana a Kristo na ekanisa.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Korende kera omonto anche mok’aye buna eanchete ere omonyene; na omokungu tamocha gosika omosacha oye.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.