Efésios 5

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase ayio, mobe abegi ba Nyasae, buna abana abanchwa;
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 mogeende ase obwanchani, buna Kristo atwanchete intwe, naende akerua ere omonyene ase engencho yaito, akaba esadaka na ekeng’wanso, bire ogotioka okuya ase Nyasae.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Korende, buna egwenerete abachenu, obotomani na eubi yonsi, gose obwegimeria, tibiatorwa ase egati yaino nonya ng’ake.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Motige kegima amang’ana amabe, gose ay’oboriri, gose obosekereria, aya’atagwenereti; korende mbuya kobua koiraneria ng’a mbuya mono.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Inaki ring’ana eri mwarimanyire kegima, ng’a omotomani, gose oyo otachenegeti, gose omonto omwegimeria (engencho yaye omosasiimi emegwekano) takonyora omwando ase oborwoti bwa Kristo na Nyasae.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Monto onde tabang’aina ase amang’ana atari nengeencho, ekiagera ase aya endamwamu ya Nyasae nigo ekobaachera abanto b’ogotaigwera.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ase ayio, timosaanga nabarabwo.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Inaki kare nigo mwareenge omosunte, korende bono mwabeire omobaso ase Omonene. Mogeenderere buna abana b’omobaso
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (inaki okwama kw’omobaso nigo gokonyorekana ase obuya bwonsi, na ase oboronge, na ase ekeene).
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Teema mono komanya ekeragwenere Omonene.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Timosaanga n’ogokora kw’omosuunte ogotakwama, korende ribaga ri’ayio mokoorokie,
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 ekiagera nobosooku nonya nogokwana amang’ana ayio agokorwa nabarabwo bobisi.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Korende onsi ayaorokigwe nomobaso nigo are maiso marore, ekiagera kera egento ekere maiso marore nigo kere omobaso.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Ase ayio oteebire,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ase ayio, rigereria mono buna mogotaara, tari buna abanto batari n’obong’aini, korende buna abare n’obong’aini.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Renda engaki yaino, ekiagera amatuko aya namabe.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ase engencho eyio, timoba abariri, korende mobe abanto bakomanya buna ogwancha kw’Omonene kore.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Naende timotinda ase edivai, ekiagera ase eyio inamoirwe ase obonyaka, korende moichorwe n’Omoika.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Motebereranie ase chizaburi, na amateera, ne chingero chi’omoika; moteere na kobugia amariogi ase Omonene ase chinkoro chiaino,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono amatuko onsi, ase amang’ana onsi, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mosikane inwe ase inwe ase okomoiroka Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino buna mokoigwera Omonene.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Inaki omosacha nomotwe bw’omokuungu, buna Kristo are omotwe bw’ekanisa; ere omonyene n’Omotooria bw’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Korende buna ekanisa eigwerete Kristo, naboigo nabakungu baigwere abasacha babo ase kera ring’ana.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, buna Kristo anchete ekanisa, naende akerua omonyene ase engencho y’ero,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 erio anyare koyechena ase okoyesibia ase amaache na ase ring’ana,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 erinde anyare kwenyorera ekanisa y’obonene, etari na kemoa gose omonia, gose rinde rionsi buna aya, korende ebe enchenu etari na kemoa.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Naboigo egwenerete abasacha banche abakungu babo buna emebere yabo abanyene. Oyobwanchete mok’aye bweanchire ere omonyene.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Inaki omonto taiyo ogeechete omobere oye omonyene, korende nigo akoyorageria na koyorenda, buna Kristo akorageria ekanisa,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 ekiagera nigo tore ebiimo bi’omobere oye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nigo eriikire, “Ase engencho eyio, omonto natige ise na ng’ina abwatane na mok’aye, na abwo babere inababe omobere oyoomo.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Obo nobobisi obonene; korende ngokwana nde amang’ana a Kristo na ekanisa.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Korende kera omonto anche mok’aye buna eanchete ere omonyene; na omokungu tamocha gosika omosacha oye.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.