Efésios 5
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase ayio, mobe abegi ba Nyasae, buna abana abanchwa;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 mogeende ase obwanchani, buna Kristo atwanchete intwe, naende akerua ere omonyene ase engencho yaito, akaba esadaka na ekeng’wanso, bire ogotioka okuya ase Nyasae.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Korende, buna egwenerete abachenu, obotomani na eubi yonsi, gose obwegimeria, tibiatorwa ase egati yaino nonya ng’ake.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Motige kegima amang’ana amabe, gose ay’oboriri, gose obosekereria, aya’atagwenereti; korende mbuya kobua koiraneria ng’a mbuya mono.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Inaki ring’ana eri mwarimanyire kegima, ng’a omotomani, gose oyo otachenegeti, gose omonto omwegimeria (engencho yaye omosasiimi emegwekano) takonyora omwando ase oborwoti bwa Kristo na Nyasae.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Monto onde tabang’aina ase amang’ana atari nengeencho, ekiagera ase aya endamwamu ya Nyasae nigo ekobaachera abanto b’ogotaigwera.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ase ayio, timosaanga nabarabwo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Inaki kare nigo mwareenge omosunte, korende bono mwabeire omobaso ase Omonene. Mogeenderere buna abana b’omobaso
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (inaki okwama kw’omobaso nigo gokonyorekana ase obuya bwonsi, na ase oboronge, na ase ekeene).
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Teema mono komanya ekeragwenere Omonene.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Timosaanga n’ogokora kw’omosuunte ogotakwama, korende ribaga ri’ayio mokoorokie,
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 ekiagera nobosooku nonya nogokwana amang’ana ayio agokorwa nabarabwo bobisi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Korende onsi ayaorokigwe nomobaso nigo are maiso marore, ekiagera kera egento ekere maiso marore nigo kere omobaso.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Ase ayio oteebire,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ase ayio, rigereria mono buna mogotaara, tari buna abanto batari n’obong’aini, korende buna abare n’obong’aini.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Renda engaki yaino, ekiagera amatuko aya namabe.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Ase engencho eyio, timoba abariri, korende mobe abanto bakomanya buna ogwancha kw’Omonene kore.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Naende timotinda ase edivai, ekiagera ase eyio inamoirwe ase obonyaka, korende moichorwe n’Omoika.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Motebereranie ase chizaburi, na amateera, ne chingero chi’omoika; moteere na kobugia amariogi ase Omonene ase chinkoro chiaino,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono amatuko onsi, ase amang’ana onsi, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mosikane inwe ase inwe ase okomoiroka Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino buna mokoigwera Omonene.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Inaki omosacha nomotwe bw’omokuungu, buna Kristo are omotwe bw’ekanisa; ere omonyene n’Omotooria bw’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Korende buna ekanisa eigwerete Kristo, naboigo nabakungu baigwere abasacha babo ase kera ring’ana.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, buna Kristo anchete ekanisa, naende akerua omonyene ase engencho y’ero,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 erio anyare koyechena ase okoyesibia ase amaache na ase ring’ana,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 erinde anyare kwenyorera ekanisa y’obonene, etari na kemoa gose omonia, gose rinde rionsi buna aya, korende ebe enchenu etari na kemoa.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Naboigo egwenerete abasacha banche abakungu babo buna emebere yabo abanyene. Oyobwanchete mok’aye bweanchire ere omonyene.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Inaki omonto taiyo ogeechete omobere oye omonyene, korende nigo akoyorageria na koyorenda, buna Kristo akorageria ekanisa,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ekiagera nigo tore ebiimo bi’omobere oye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nigo eriikire, “Ase engencho eyio, omonto natige ise na ng’ina abwatane na mok’aye, na abwo babere inababe omobere oyoomo.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Obo nobobisi obonene; korende ngokwana nde amang’ana a Kristo na ekanisa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Korende kera omonto anche mok’aye buna eanchete ere omonyene; na omokungu tamocha gosika omosacha oye.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.