Efésios 5

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase ayio, mobe abegi ba Nyasae, buna abana abanchwa;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 mogeende ase obwanchani, buna Kristo atwanchete intwe, naende akerua ere omonyene ase engencho yaito, akaba esadaka na ekeng’wanso, bire ogotioka okuya ase Nyasae.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Korende, buna egwenerete abachenu, obotomani na eubi yonsi, gose obwegimeria, tibiatorwa ase egati yaino nonya ng’ake.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Motige kegima amang’ana amabe, gose ay’oboriri, gose obosekereria, aya’atagwenereti; korende mbuya kobua koiraneria ng’a mbuya mono.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Inaki ring’ana eri mwarimanyire kegima, ng’a omotomani, gose oyo otachenegeti, gose omonto omwegimeria (engencho yaye omosasiimi emegwekano) takonyora omwando ase oborwoti bwa Kristo na Nyasae.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Monto onde tabang’aina ase amang’ana atari nengeencho, ekiagera ase aya endamwamu ya Nyasae nigo ekobaachera abanto b’ogotaigwera.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ase ayio, timosaanga nabarabwo.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Inaki kare nigo mwareenge omosunte, korende bono mwabeire omobaso ase Omonene. Mogeenderere buna abana b’omobaso
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (inaki okwama kw’omobaso nigo gokonyorekana ase obuya bwonsi, na ase oboronge, na ase ekeene).
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Teema mono komanya ekeragwenere Omonene.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Timosaanga n’ogokora kw’omosuunte ogotakwama, korende ribaga ri’ayio mokoorokie,
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 ekiagera nobosooku nonya nogokwana amang’ana ayio agokorwa nabarabwo bobisi.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Korende onsi ayaorokigwe nomobaso nigo are maiso marore, ekiagera kera egento ekere maiso marore nigo kere omobaso.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Ase ayio oteebire,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ase ayio, rigereria mono buna mogotaara, tari buna abanto batari n’obong’aini, korende buna abare n’obong’aini.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Renda engaki yaino, ekiagera amatuko aya namabe.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ase engencho eyio, timoba abariri, korende mobe abanto bakomanya buna ogwancha kw’Omonene kore.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Naende timotinda ase edivai, ekiagera ase eyio inamoirwe ase obonyaka, korende moichorwe n’Omoika.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Motebereranie ase chizaburi, na amateera, ne chingero chi’omoika; moteere na kobugia amariogi ase Omonene ase chinkoro chiaino,
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono amatuko onsi, ase amang’ana onsi, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mosikane inwe ase inwe ase okomoiroka Kristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino buna mokoigwera Omonene.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Inaki omosacha nomotwe bw’omokuungu, buna Kristo are omotwe bw’ekanisa; ere omonyene n’Omotooria bw’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Korende buna ekanisa eigwerete Kristo, naboigo nabakungu baigwere abasacha babo ase kera ring’ana.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, buna Kristo anchete ekanisa, naende akerua omonyene ase engencho y’ero,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 erio anyare koyechena ase okoyesibia ase amaache na ase ring’ana,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 erinde anyare kwenyorera ekanisa y’obonene, etari na kemoa gose omonia, gose rinde rionsi buna aya, korende ebe enchenu etari na kemoa.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Naboigo egwenerete abasacha banche abakungu babo buna emebere yabo abanyene. Oyobwanchete mok’aye bweanchire ere omonyene.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Inaki omonto taiyo ogeechete omobere oye omonyene, korende nigo akoyorageria na koyorenda, buna Kristo akorageria ekanisa,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 ekiagera nigo tore ebiimo bi’omobere oye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nigo eriikire, “Ase engencho eyio, omonto natige ise na ng’ina abwatane na mok’aye, na abwo babere inababe omobere oyoomo.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Obo nobobisi obonene; korende ngokwana nde amang’ana a Kristo na ekanisa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Korende kera omonto anche mok’aye buna eanchete ere omonyene; na omokungu tamocha gosika omosacha oye.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.