Efésios 4

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase ayio, inche omosibwa ase engencho y’Omonene nabasoroire mogenderere buna egwenerete okorangerigwa kwaino mwarangereretigwe
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 ase obokanyeku bwonsi na obwororo, na ase oboremereria mokobogorerania ase obwanchani.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Mokore omokia konyora obomo bw’Omoika ase egesibo ki’omorembe.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Omobere n’oyoomo, na Omoika n’oyoomo, buna mwarangeretigwe ase ogosemeria okomo gw’okorangerigwa kwaino.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Omonene oyomo, okwegena okomo, ebatiso eyemo,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Nyasae oyomo, ore Tata o bonsi, ere ore igoro ase bonsi, goetera ase bonsi, na ime ase bonsi.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Korende kera oyomo oito naetwe obuya koreng’ana n’ekerengo gi’ekeegwa gia Kristo.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ase ayio nigo agoteeba.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 (Gaki, ring’ana eri, “Ageendete igoro”, engencho yaye inki otatiga naboigo aigete nonya ngoika ensemo yainse y’ense?
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Oyoigete nere oyio ogendete boigo igoro ya igoro, erinde ebinto bionsi biichorwe nere.)
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ere akarua abande babe abatomwa, na abande ababani, na abande abarandia, na abande abarisia, na abande aboorokia.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Agakora bo ase ogoikerania abachenu ase emeremo y’obosomba, goika omobere o Kristo oagachwe.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Nabo goika intwe twensi tonyaare goikera obomo bw’okwegena, na komanya mono Omwana o Nyasae, na koba omonto omoikeranu, goika ekerengo ki’ogokiina kw’ogoichorwa gwa Kristo;
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 erinde titoba naende abana ebing’werere, bagotumatumigwa aaria na aaria, na koirurukigwa ase kera embeo y’okworokereria, ase obong’ainereria bw’abaanto, ekero bakobang’aina kobwatia chiinchera chi’okobasiria.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Korende tokwane ekeene ase obwanchani, tokiine goika toikere Kristo ase chiinchera chionsi; nere ore omotwe.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ase are ere omobere bwonsi onyare gokiina ogokiina kw’omobere na kweagaacha omonyene ase obwanchani, korasang’ananigwe na kobwatanigwa ase ogokoonywa gwa kera ekiimo koreng’ana n’emeremo ya kera ensemo.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Bono ’ngokwana nde ring’ana eri, na koba kirori ase Omonene; korwa bono timogeenda buna abanto b’Ebisaku bakogeenda ase ebirengorerio biabo bitari nengeencho.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Obong’aini bwabo bwabekirwe omosunte, barusananiigwe korwa ase obogima bwa Nyasae ekiagera ase ogotamanya koria kore ime ase bare ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Chinkoro chiabo chiabeire n’amagandi, bebeekire ase chingeencho chiimbe chi’omobere, erio ase obwegimeria banyaare gokora kera engencho y’eubi.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Korende inwe timworokereretigwe komomanya Kristo ase enchera eyio.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Inwe mwamoigwete na kworokererigwa nere, buna ekeene kere ime ase Yeso.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Rusia chingeencho chiaino chi’eritang’ani chi’oboMwanyabaanto bwa kare, obwasariigwe ase okobwatia okogania kw’obong’ainereria;
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 mokorwe abayia ase emeika na ebirengererio biaino,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 mweboyie omonto omoyia, oyotongetwe ase omogwekano o Nyasae ase oboronge na obochenu bw’ekeene.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Gaki aboria oborimo, mokw’ane ekeene kera omonto nomogisangio oye, inaki nigo tore ebiimo ebimo intwe ase intwe.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Mobee, korende timokora ebibe; erioba tiriigwa na inwe more n’endamwamu,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 gose timoa Saitani ribaga.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Omoibi taiba naende; mbuya akore emeremo ase omokia namaboko aye na gokora ayare amaya, erinde abe negento akomwatanera oyoremeire.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ogokwana okobe tikorua ase emenwa yaino, korende okore okuya na okoranyaare kobaa obuya abwo bagokoigwa na koagaacha abaganeirie koagaachwa.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Gose timoichania Omoika Omochenu o Nyasae, ase are ere oyomwabegetwe ekemanyererio goika rituko ri’okoboorigwa.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Obororo bwonsi, na endamwamu, na okobea, na eriomana, na emerumi birusigwe ase more, amo n’obobe bwonsi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Mobe nobwororo inwe ase inwe, mororerane amabeebe, na kwaberana inwe ase inwe, buna Nyasae ase Kristo abaaberete inwe.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.