Efésios 4
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase ayio, inche omosibwa ase engencho y’Omonene nabasoroire mogenderere buna egwenerete okorangerigwa kwaino mwarangereretigwe
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 ase obokanyeku bwonsi na obwororo, na ase oboremereria mokobogorerania ase obwanchani.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Mokore omokia konyora obomo bw’Omoika ase egesibo ki’omorembe.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Omobere n’oyoomo, na Omoika n’oyoomo, buna mwarangeretigwe ase ogosemeria okomo gw’okorangerigwa kwaino.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Omonene oyomo, okwegena okomo, ebatiso eyemo,
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyasae oyomo, ore Tata o bonsi, ere ore igoro ase bonsi, goetera ase bonsi, na ime ase bonsi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Korende kera oyomo oito naetwe obuya koreng’ana n’ekerengo gi’ekeegwa gia Kristo.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ase ayio nigo agoteeba.
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 (Gaki, ring’ana eri, “Ageendete igoro”, engencho yaye inki otatiga naboigo aigete nonya ngoika ensemo yainse y’ense?
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Oyoigete nere oyio ogendete boigo igoro ya igoro, erinde ebinto bionsi biichorwe nere.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Ere akarua abande babe abatomwa, na abande ababani, na abande abarandia, na abande abarisia, na abande aboorokia.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Agakora bo ase ogoikerania abachenu ase emeremo y’obosomba, goika omobere o Kristo oagachwe.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Nabo goika intwe twensi tonyaare goikera obomo bw’okwegena, na komanya mono Omwana o Nyasae, na koba omonto omoikeranu, goika ekerengo ki’ogokiina kw’ogoichorwa gwa Kristo;
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 erinde titoba naende abana ebing’werere, bagotumatumigwa aaria na aaria, na koirurukigwa ase kera embeo y’okworokereria, ase obong’ainereria bw’abaanto, ekero bakobang’aina kobwatia chiinchera chi’okobasiria.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Korende tokwane ekeene ase obwanchani, tokiine goika toikere Kristo ase chiinchera chionsi; nere ore omotwe.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ase are ere omobere bwonsi onyare gokiina ogokiina kw’omobere na kweagaacha omonyene ase obwanchani, korasang’ananigwe na kobwatanigwa ase ogokoonywa gwa kera ekiimo koreng’ana n’emeremo ya kera ensemo.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Bono ’ngokwana nde ring’ana eri, na koba kirori ase Omonene; korwa bono timogeenda buna abanto b’Ebisaku bakogeenda ase ebirengorerio biabo bitari nengeencho.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Obong’aini bwabo bwabekirwe omosunte, barusananiigwe korwa ase obogima bwa Nyasae ekiagera ase ogotamanya koria kore ime ase bare ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Chinkoro chiabo chiabeire n’amagandi, bebeekire ase chingeencho chiimbe chi’omobere, erio ase obwegimeria banyaare gokora kera engencho y’eubi.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Korende inwe timworokereretigwe komomanya Kristo ase enchera eyio.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Inwe mwamoigwete na kworokererigwa nere, buna ekeene kere ime ase Yeso.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Rusia chingeencho chiaino chi’eritang’ani chi’oboMwanyabaanto bwa kare, obwasariigwe ase okobwatia okogania kw’obong’ainereria;
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 mokorwe abayia ase emeika na ebirengererio biaino,
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 mweboyie omonto omoyia, oyotongetwe ase omogwekano o Nyasae ase oboronge na obochenu bw’ekeene.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Gaki aboria oborimo, mokw’ane ekeene kera omonto nomogisangio oye, inaki nigo tore ebiimo ebimo intwe ase intwe.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Mobee, korende timokora ebibe; erioba tiriigwa na inwe more n’endamwamu,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 gose timoa Saitani ribaga.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Omoibi taiba naende; mbuya akore emeremo ase omokia namaboko aye na gokora ayare amaya, erinde abe negento akomwatanera oyoremeire.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Ogokwana okobe tikorua ase emenwa yaino, korende okore okuya na okoranyaare kobaa obuya abwo bagokoigwa na koagaacha abaganeirie koagaachwa.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Gose timoichania Omoika Omochenu o Nyasae, ase are ere oyomwabegetwe ekemanyererio goika rituko ri’okoboorigwa.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Obororo bwonsi, na endamwamu, na okobea, na eriomana, na emerumi birusigwe ase more, amo n’obobe bwonsi.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Mobe nobwororo inwe ase inwe, mororerane amabeebe, na kwaberana inwe ase inwe, buna Nyasae ase Kristo abaaberete inwe.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.