Efésios 4

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase ayio, inche omosibwa ase engencho y’Omonene nabasoroire mogenderere buna egwenerete okorangerigwa kwaino mwarangereretigwe
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 ase obokanyeku bwonsi na obwororo, na ase oboremereria mokobogorerania ase obwanchani.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Mokore omokia konyora obomo bw’Omoika ase egesibo ki’omorembe.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Omobere n’oyoomo, na Omoika n’oyoomo, buna mwarangeretigwe ase ogosemeria okomo gw’okorangerigwa kwaino.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Omonene oyomo, okwegena okomo, ebatiso eyemo,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nyasae oyomo, ore Tata o bonsi, ere ore igoro ase bonsi, goetera ase bonsi, na ime ase bonsi.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Korende kera oyomo oito naetwe obuya koreng’ana n’ekerengo gi’ekeegwa gia Kristo.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ase ayio nigo agoteeba.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 (Gaki, ring’ana eri, “Ageendete igoro”, engencho yaye inki otatiga naboigo aigete nonya ngoika ensemo yainse y’ense?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Oyoigete nere oyio ogendete boigo igoro ya igoro, erinde ebinto bionsi biichorwe nere.)
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ere akarua abande babe abatomwa, na abande ababani, na abande abarandia, na abande abarisia, na abande aboorokia.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Agakora bo ase ogoikerania abachenu ase emeremo y’obosomba, goika omobere o Kristo oagachwe.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Nabo goika intwe twensi tonyaare goikera obomo bw’okwegena, na komanya mono Omwana o Nyasae, na koba omonto omoikeranu, goika ekerengo ki’ogokiina kw’ogoichorwa gwa Kristo;
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 erinde titoba naende abana ebing’werere, bagotumatumigwa aaria na aaria, na koirurukigwa ase kera embeo y’okworokereria, ase obong’ainereria bw’abaanto, ekero bakobang’aina kobwatia chiinchera chi’okobasiria.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Korende tokwane ekeene ase obwanchani, tokiine goika toikere Kristo ase chiinchera chionsi; nere ore omotwe.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ase are ere omobere bwonsi onyare gokiina ogokiina kw’omobere na kweagaacha omonyene ase obwanchani, korasang’ananigwe na kobwatanigwa ase ogokoonywa gwa kera ekiimo koreng’ana n’emeremo ya kera ensemo.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Bono ’ngokwana nde ring’ana eri, na koba kirori ase Omonene; korwa bono timogeenda buna abanto b’Ebisaku bakogeenda ase ebirengorerio biabo bitari nengeencho.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Obong’aini bwabo bwabekirwe omosunte, barusananiigwe korwa ase obogima bwa Nyasae ekiagera ase ogotamanya koria kore ime ase bare ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Chinkoro chiabo chiabeire n’amagandi, bebeekire ase chingeencho chiimbe chi’omobere, erio ase obwegimeria banyaare gokora kera engencho y’eubi.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Korende inwe timworokereretigwe komomanya Kristo ase enchera eyio.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Inwe mwamoigwete na kworokererigwa nere, buna ekeene kere ime ase Yeso.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Rusia chingeencho chiaino chi’eritang’ani chi’oboMwanyabaanto bwa kare, obwasariigwe ase okobwatia okogania kw’obong’ainereria;
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 mokorwe abayia ase emeika na ebirengererio biaino,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 mweboyie omonto omoyia, oyotongetwe ase omogwekano o Nyasae ase oboronge na obochenu bw’ekeene.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Gaki aboria oborimo, mokw’ane ekeene kera omonto nomogisangio oye, inaki nigo tore ebiimo ebimo intwe ase intwe.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Mobee, korende timokora ebibe; erioba tiriigwa na inwe more n’endamwamu,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 gose timoa Saitani ribaga.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Omoibi taiba naende; mbuya akore emeremo ase omokia namaboko aye na gokora ayare amaya, erinde abe negento akomwatanera oyoremeire.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ogokwana okobe tikorua ase emenwa yaino, korende okore okuya na okoranyaare kobaa obuya abwo bagokoigwa na koagaacha abaganeirie koagaachwa.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Gose timoichania Omoika Omochenu o Nyasae, ase are ere oyomwabegetwe ekemanyererio goika rituko ri’okoboorigwa.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Obororo bwonsi, na endamwamu, na okobea, na eriomana, na emerumi birusigwe ase more, amo n’obobe bwonsi.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Mobe nobwororo inwe ase inwe, mororerane amabeebe, na kwaberana inwe ase inwe, buna Nyasae ase Kristo abaaberete inwe.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.