Efésios 4
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase ayio, inche omosibwa ase engencho y’Omonene nabasoroire mogenderere buna egwenerete okorangerigwa kwaino mwarangereretigwe
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 ase obokanyeku bwonsi na obwororo, na ase oboremereria mokobogorerania ase obwanchani.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mokore omokia konyora obomo bw’Omoika ase egesibo ki’omorembe.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Omobere n’oyoomo, na Omoika n’oyoomo, buna mwarangeretigwe ase ogosemeria okomo gw’okorangerigwa kwaino.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Omonene oyomo, okwegena okomo, ebatiso eyemo,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyasae oyomo, ore Tata o bonsi, ere ore igoro ase bonsi, goetera ase bonsi, na ime ase bonsi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Korende kera oyomo oito naetwe obuya koreng’ana n’ekerengo gi’ekeegwa gia Kristo.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ase ayio nigo agoteeba.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 (Gaki, ring’ana eri, “Ageendete igoro”, engencho yaye inki otatiga naboigo aigete nonya ngoika ensemo yainse y’ense?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Oyoigete nere oyio ogendete boigo igoro ya igoro, erinde ebinto bionsi biichorwe nere.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ere akarua abande babe abatomwa, na abande ababani, na abande abarandia, na abande abarisia, na abande aboorokia.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Agakora bo ase ogoikerania abachenu ase emeremo y’obosomba, goika omobere o Kristo oagachwe.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Nabo goika intwe twensi tonyaare goikera obomo bw’okwegena, na komanya mono Omwana o Nyasae, na koba omonto omoikeranu, goika ekerengo ki’ogokiina kw’ogoichorwa gwa Kristo;
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 erinde titoba naende abana ebing’werere, bagotumatumigwa aaria na aaria, na koirurukigwa ase kera embeo y’okworokereria, ase obong’ainereria bw’abaanto, ekero bakobang’aina kobwatia chiinchera chi’okobasiria.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Korende tokwane ekeene ase obwanchani, tokiine goika toikere Kristo ase chiinchera chionsi; nere ore omotwe.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ase are ere omobere bwonsi onyare gokiina ogokiina kw’omobere na kweagaacha omonyene ase obwanchani, korasang’ananigwe na kobwatanigwa ase ogokoonywa gwa kera ekiimo koreng’ana n’emeremo ya kera ensemo.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Bono ’ngokwana nde ring’ana eri, na koba kirori ase Omonene; korwa bono timogeenda buna abanto b’Ebisaku bakogeenda ase ebirengorerio biabo bitari nengeencho.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Obong’aini bwabo bwabekirwe omosunte, barusananiigwe korwa ase obogima bwa Nyasae ekiagera ase ogotamanya koria kore ime ase bare ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Chinkoro chiabo chiabeire n’amagandi, bebeekire ase chingeencho chiimbe chi’omobere, erio ase obwegimeria banyaare gokora kera engencho y’eubi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Korende inwe timworokereretigwe komomanya Kristo ase enchera eyio.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Inwe mwamoigwete na kworokererigwa nere, buna ekeene kere ime ase Yeso.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Rusia chingeencho chiaino chi’eritang’ani chi’oboMwanyabaanto bwa kare, obwasariigwe ase okobwatia okogania kw’obong’ainereria;
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 mokorwe abayia ase emeika na ebirengererio biaino,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 mweboyie omonto omoyia, oyotongetwe ase omogwekano o Nyasae ase oboronge na obochenu bw’ekeene.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Gaki aboria oborimo, mokw’ane ekeene kera omonto nomogisangio oye, inaki nigo tore ebiimo ebimo intwe ase intwe.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Mobee, korende timokora ebibe; erioba tiriigwa na inwe more n’endamwamu,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 gose timoa Saitani ribaga.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Omoibi taiba naende; mbuya akore emeremo ase omokia namaboko aye na gokora ayare amaya, erinde abe negento akomwatanera oyoremeire.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ogokwana okobe tikorua ase emenwa yaino, korende okore okuya na okoranyaare kobaa obuya abwo bagokoigwa na koagaacha abaganeirie koagaachwa.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Gose timoichania Omoika Omochenu o Nyasae, ase are ere oyomwabegetwe ekemanyererio goika rituko ri’okoboorigwa.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Obororo bwonsi, na endamwamu, na okobea, na eriomana, na emerumi birusigwe ase more, amo n’obobe bwonsi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Mobe nobwororo inwe ase inwe, mororerane amabeebe, na kwaberana inwe ase inwe, buna Nyasae ase Kristo abaaberete inwe.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.