Efésios 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inaki ase ayio inche Paulo nabeire omosibwa o Kristo Yeso ase engencho yaino, inwe abanto b’Ebisaku.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Ase ekeene mwaigure amang’ana y’oborendi bw’obuya bwa Nyasae, obo naetwe ase engencho yaino.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Ase okomaanorerwa nateebetigwe obobisi boria buna nabariikera reero iga ase amang’ana amake.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Ase ayio, ekero morayasome, inamonyaare korora okomanya kw’ane kw’obobisi bwa Kristo.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Obobisi obo Nyasae tamanyetie Mwanyabaanto ase ebigori binde buna bono ase Omoika abaigoreire abatomwa baye abachenu na ababani.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Obobisi boria nobo, ng’a abanto b’Ebisaku babeire abanyamwando amo naintwe, ebiimo bi’omobere oyomo, na ababwatani amo naintwe ase eira ere ase Kristo Yeso ase enchera y’enchiri.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Nabo ’ngakorwa koba omosomba bw’enchiri eye koreng’ana nekeegwa ki’obuya bwa Nyasae obo naetwe ase ogokora gw’okobua kwaye.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Inche inde omoke kobua abachenu bonsi; nonya nabo ’nkaegwa obuya bw’okoranderia abanto b’Ebisaku obonda bwa Kristo, obo botari korengeka.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Nkaegwa kobaorokereria abanto bonsi barore omooroberio bw’obobisi boria bwabisetwe korwa kare ase Nyasae, oyotongete ebinto bionsi;
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 erinde bono, ase enchera y’ekanisa, obong’aini bwa Nyasae, obore ne chingeencho chinyinge, bomanyekane n’abagaambi na abare nokobua kwa igoro.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Nabo kwareenge okorigia kwaye gwa kare na kare, okwo aikeranetie ase Kristo Yeso, Omonene oito.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Asere ntore noboremu na ogosemeria kw’ogosoa ase enchera y’okomwegena.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Gaki nabasabire, timokwa emioyo ase engencho y’ogochaandwa kw’ane inde nakwo ase engencho yaino, okore obonene bwaino.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Ase ayio namobekeire amaru aane inse Tata,
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 ekiagera bonsi abakorwa ase Tata, abare igoro na abare ase ense, nigo bakorokwa ase erieta riaye.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Nasabire ng’a koreng’ana nobonda bw’obonene bwaye, abanchere momentwe chinguru ase okobua goeteera ase Omoika oye ase omonto o ime;
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 na Kristo amenye ase chinkoro chiaino komwamwegenire. Nasabire ng’a inwe komor’abe n’emeri na oboroso ase obwanchani,
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 monyaare koba ne chinguru ase okomanya amo nabachenu bonsi obogare na obotambe, na gochia igoro, na gochia inse,
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 na komanya obwanchani bwa Kristo oboetete okomanya, erinde monyaare goichorigwa ogoichorwa gwonsi kwa Nyasae.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Gaki, ase are ere oyoranyaare gokora goetania mono kobua aya togosaba gose aya tokorengereria, koreng’ana ne chinguru chigokora emeremo ime ase tore,
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 ase are ere obonene ase ekanisa na ase Kristo Yeso goika ebigori bionsi kare na kare. Amina.
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.