Efésios 3
guz (GUZ) vs ARC
1 Inaki ase ayio inche Paulo nabeire omosibwa o Kristo Yeso ase engencho yaino, inwe abanto b’Ebisaku.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Ase ekeene mwaigure amang’ana y’oborendi bw’obuya bwa Nyasae, obo naetwe ase engencho yaino.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ase okomaanorerwa nateebetigwe obobisi boria buna nabariikera reero iga ase amang’ana amake.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Ase ayio, ekero morayasome, inamonyaare korora okomanya kw’ane kw’obobisi bwa Kristo.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Obobisi obo Nyasae tamanyetie Mwanyabaanto ase ebigori binde buna bono ase Omoika abaigoreire abatomwa baye abachenu na ababani.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Obobisi boria nobo, ng’a abanto b’Ebisaku babeire abanyamwando amo naintwe, ebiimo bi’omobere oyomo, na ababwatani amo naintwe ase eira ere ase Kristo Yeso ase enchera y’enchiri.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Nabo ’ngakorwa koba omosomba bw’enchiri eye koreng’ana nekeegwa ki’obuya bwa Nyasae obo naetwe ase ogokora gw’okobua kwaye.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Inche inde omoke kobua abachenu bonsi; nonya nabo ’nkaegwa obuya bw’okoranderia abanto b’Ebisaku obonda bwa Kristo, obo botari korengeka.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Nkaegwa kobaorokereria abanto bonsi barore omooroberio bw’obobisi boria bwabisetwe korwa kare ase Nyasae, oyotongete ebinto bionsi;
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 erinde bono, ase enchera y’ekanisa, obong’aini bwa Nyasae, obore ne chingeencho chinyinge, bomanyekane n’abagaambi na abare nokobua kwa igoro.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Nabo kwareenge okorigia kwaye gwa kare na kare, okwo aikeranetie ase Kristo Yeso, Omonene oito.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Asere ntore noboremu na ogosemeria kw’ogosoa ase enchera y’okomwegena.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Gaki nabasabire, timokwa emioyo ase engencho y’ogochaandwa kw’ane inde nakwo ase engencho yaino, okore obonene bwaino.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Ase ayio namobekeire amaru aane inse Tata,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 ekiagera bonsi abakorwa ase Tata, abare igoro na abare ase ense, nigo bakorokwa ase erieta riaye.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nasabire ng’a koreng’ana nobonda bw’obonene bwaye, abanchere momentwe chinguru ase okobua goeteera ase Omoika oye ase omonto o ime;
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 na Kristo amenye ase chinkoro chiaino komwamwegenire. Nasabire ng’a inwe komor’abe n’emeri na oboroso ase obwanchani,
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 monyaare koba ne chinguru ase okomanya amo nabachenu bonsi obogare na obotambe, na gochia igoro, na gochia inse,
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 na komanya obwanchani bwa Kristo oboetete okomanya, erinde monyaare goichorigwa ogoichorwa gwonsi kwa Nyasae.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Gaki, ase are ere oyoranyaare gokora goetania mono kobua aya togosaba gose aya tokorengereria, koreng’ana ne chinguru chigokora emeremo ime ase tore,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ase are ere obonene ase ekanisa na ase Kristo Yeso goika ebigori bionsi kare na kare. Amina.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.