Efésios 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inwe nigo mwareenge mokwete ase ogosaria kwaino, na ebibe biaino.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Ime ase ebio nigo mwabigendererete kare ase ogotunyana chingeencho chi’ense eye, na gotunyana omogambi bw’okobua kwa igoro gati, oyore omoika oria ogokora emeremo ase abanto bataigwereti Nyasae.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Naboigo naintwe twensi twagendete agwo kare ase okogania gwe chingeencho chiaito chimbe, togaikerania okogania kw’emebere yaito, na ebirengererio biaito, tokaba ase chingeencho chiaito; abanto abaragwe ase endamwamu ya Nyasae buna abwo bande.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Korende Nyasae, oyore n’obonge bw’amaabera, ase obwanchani bwaye obonene atwanchete,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 nonya n’ekero keria twareenge tokwete ase ogosaria gwaito, agatoa obogima amo na Kristo; inaki mwatoorigwe ase obuya bwa Nyasae.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Naende agatobookia amo nere, agatoikaransia amo nere aaria igoro ase Kristo Yeso,
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 erinde ase ebiro biraache naorokie obonda bw’obuya bwaye, obo boetete ekerengo, ase obwororo ase tore ime ase Kristo Yeso.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Inaki mwatoorigwe ase obuya, ase enchera y’okwegena; ayio tarwete ase more abanyene, korende nekeegwa kia Nyasae;
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 gose tari ase ogokora, monto onde taacha gwetogia.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Inaki nigo tore emeremo y’amaboko aye, togatongwa ase Kristo Yeso, erinde tokore ogokora okuya okwo Nyasae aroisetie ritang’ani, erio totaare ime ase okwo.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Ase ayio, inyora buna mwareenge kare. Inwe abanto b’Ebisaku ase chingeencho chi’omobere mware korokwa abanto batarogeti na baria bakwaroka ase okwaroka kw’omobere kogokorwa n’amaboko.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Inyora ng’a engaki eria timwareenge na Kristo, nigo mwatananekanete korwa ase obobiare bw’Abaisraeli, abageni b’okobwatana kw’eira, motareenge na gosemeria konde, na motareenge na gosemeria na Nyasae ase ense.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Korende bono, ase Kristo Yeso, inwe abamwareenge are agwo ritang’ani, mwarentirwe ang’e n’amanyinga a Kristo.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Inaki Kristo nomorembe oito, otokorete intwe, Abayahudi n’Abagiliki, koba oyomo, goetera ase omobere oye agatagora etoto eria yatwatananete, engencho yaye obobisa.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Ere agasiria richiiko ri’Abayahudi n’emeroberio y’amachiiko, erinde ase ere omonyene atonge omonto oyomo omoyia korwa ase baria babere, igo agakora omorembe,
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 na kobwatania baria babere na Nyasae ase omobere oyoomo, ase omosalaba, aase aiterete obobisa boria.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Kristo agacha korandia omorembe ase abanto b’ebisaku abwo mwareenge are, na ase Abayahudi abwo bareenge ang’e.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Inaki goeteera ase Kristo intwe twensi Abayahudi amo n’abanto b’ebisaku twanyorire enchera y’okomoika ang’e na Tata, ase Omoika oyomo.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Gaki korwa bono inwe abanto b’ebisaku timori abamenyi gose abaeti, korende mwabeire ababiare amo n’abachenu, abanto b’enyomba ya Nyasae,
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 mwagaachirwe igoro y’oboroso bw’abatomwa na ababani, na Kristo Yeso omonyene nere rigena rinene ri’ekoona.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Ase are ere oboagacho bwonsi bwabwataniigwe amo, na gokiina, bobe Hekalu Enchenu ase Omonene.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Asere inwe boigo mw’agaachirwe amo, mobe obomenyo bwa Nyasae, ase Omoika.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.