Esdras 9
guz (GUZ) vs NVT
1 Magega y’amang’ana ayio onsi kaerire, abatang’ani bagacha ase ’nde, baganteebia, “Abaisraeli, amo n’abakuani, na Abalawi, tibeatananeti korwa ase abanto abamenyete ase chinse echio. Nigo bagokora okogechia okwo Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi, na Abaamoni, na Abamoabu, na Abamisiri, na Abaamori bagokora.
1 Depois que essas coisas foram feitas, os líderes judeus vieram e me disseram: “Muitos israelitas, e até mesmo alguns sacerdotes e levitas, não se mantiveram separados dos outros povos que habitam nesta terra. Adotaram as práticas detestáveis dos cananeus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Barabwo banyuomire abaiseke b’abaanto abwo, naende banyuomeirie abamura babo abaiseke b’abaanto abwo. Bono egesaku eke egechenu giochoganire nabaanto b’echinse echi. Abagaambi na abatang’ani b’abaanto nabwo bare ab’eritang’ani ase ogokora okwo kw’ogotegenwa.”
2 Os homens de Israel se casaram com mulheres desses povos e as tomaram como esposas para seus filhos. A descendência santa se contaminou por meio desses casamentos mistos. E, pior ainda, os líderes e os oficiais foram os primeiros a cometer essa infidelidade”.
3 Ekero naigwete amang’ana ayio, nigo natandorete chianga chiane na eganchwa yane, ngasunyora etukia yane, ne chinderu chiane, erio ngaikaransa ngaichana.
3 Quando ouvi isso, rasguei minha túnica e meu manto, arranquei cabelos da cabeça e da barba e me sentei, absolutamente pasmo.
4 Abanto bonsi abaigusetwe ase engencho y’amang’ana aria Nyasae bw’Abaisraeli akwanete igoro y’ogotegenwa kw’abaanto baria bairanete korwa ase obosomba, bagasangererekana ase ’nde agwo ase naikaransete ing’ichanete goika engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
4 Então todos que tremiam diante das palavras do Deus de Israel vieram e sentaram-se comigo por causa dessa infidelidade cometida pelos exilados que haviam regressado. E fiquei sentado ali, atônito, até o sacrifício da tarde.
5 Na ekero engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba yaigete, nkaimoka korwa aase aria naikaransete inyekeetie, imbegete chianga na omwambaro one otandogete, erio ngatung’ama inse nkaumama, nkarambora amaboko aane gochia ase Omonene, Nyasae one,
5 Na hora do sacrifício, levantei-me de onde havia sentado em lamentação, com as roupas rasgadas. Caí de joelhos, ergui as mãos ao S enhor , meu Deus,
6 ngasaba, “Aye Nyasae one, nabeire nobosooku, na obosio bwane bwabeire nomoichano; tinkonyara gokorigereria aye Nyasae one. Ebibe biaito biabuchire gotoetania goika igoro, na okomocha gwaito gwaikire agwo igoro.
6 e orei: “Ó meu Deus, estou profundamente humilhado e tenho vergonha de levantar meu rosto para ti. Pois nossos pecados se elevam acima de nossa cabeça, e nossa culpa chegou até os céus.
7 Korwa amatuko e chisokoro chiaito goika reero iga twabeire tore nokomocha okonene, na ase engencho y’ebibe biaito intwe, na abarwoti baito, n’Abakuani twabeire tokobekwa ase amaboko ’abarwoti b’echinse, na goitwa nemioro, na gwoswa, naende togasakorwa na twabeire tokonyora obosooku, buna ere goika reero iga.
7 Desde os dias de nossos antepassados até agora, temos vivido cheios de pecado. Por isso, nós, nossos reis e nossos sacerdotes fomos entregues nas mãos dos reis da terra. Fomos mortos, capturados, roubados e desprezados, como acontece hoje.
8 Omonene Nyasae oito ase engaki enke kwaorokirie obuya bw’amaabera ase tore, gwatotigire abatigari abatwatoorekire; gwatonyoreire obotamero ime y’Aase ao Aachenu. Nigo kwamorekeire amaiso aito ase engaki, erinde totimoke na tobe abayia ase obosibwa bwaito.
8 “Agora, porém, a graça do S enhor , nosso Deus, nos foi concedida por um breve momento. Ele permitiu que alguns de nós sobrevivêssemos como um remanescente e nos deu segurança neste lugar santo. Nosso Deus iluminou nossos olhos e nos concedeu um pouco de alívio de nossa escravidão.
9 Intwe nigo tore abasibwa; nonya naboigo, aye Nyasae oito toratotiga ase obosibwa bwaito. Aye gwatoorokeirie obwanchani bwao bogendererete botambe, na kwagerire twanyorire ogwancherwa ase abarwoti b’Abaayemi. Barabwo batoeire ribaga koagacha naende enyomba yao, eria yatagoretwe, aye Nyasae oito, na twaeirwe eburi egotokengera aiga ase ense y’Abayuda na ase Yerusalemu.
9 Éramos escravos, mas, em seu amor leal, nosso Deus não nos abandonou na escravidão. Em vez disso, fez os reis da Pérsia nos tratarem com bondade. Ele renovou nossas forças, para que reconstruíssemos o templo de nosso Deus e restaurássemos suas ruínas. Deu-nos um muro de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 “Na bono, aye Nyasae oito, ninki toranyare gokwana magega y’amang’ana aya onsi? Intwe twatigire kobwata amachiiko ao,
10 “Agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois de tudo isso? Pois, mais uma vez, abandonamos teus mandamentos!
11 ayio gwachigeete goetera ase abasomba bao ababani ogateba: Ense eria mogochia koira ebe eyaino nigo ere eyetachenegeti, ekiagera abanto b’aroro bayekorire yabeire enyaka ase okoyeichoria nogokora kwabo gw’okogechia korwa ensinyo eyemo goika eyende.
11 Tu nos advertiste por meio de teus servos, os profetas, quando eles disseram: ‘A terra em que estão entrando está inteiramente contaminada pelas práticas detestáveis dos povos que nela habitam. Está cheia de corrupção, de uma extremidade à outra.
12 Ase ayio, timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura babo, gose timobaisa kobarigeria omorembe gose ogosesenigwa. Mobe abakong’u na morie amaya ay’ense eye na moyetigere abana baino ebe omwando obo kogenderera botambe.
12 Não permitam que suas filhas se casem com os filhos deles, nem tomem as filhas deles como esposas para seus filhos. Jamais promovam a paz e a prosperidade dessas nações. Se seguirem essas instruções, serão fortes, desfrutarão das coisas boas que a terra produz e deixarão essa prosperidade como herança para seus filhos para sempre’.
13 Na bono nonya amang’ana aya onsi aikire gotonyora ase engencho y’ogokora gwaito okobe, na okomocha gwaito okonene, twarorire ng’a aye, Nyasae oito, totoeti egesusuro buna ebibe biaito bigwenerete, korende gwatotigeire abatigari buna aba iga.
13 “Tudo que nos aconteceu é castigo de nossa maldade e de nossa grande culpa. Ainda assim, recebemos um castigo muito menor do que merecíamos, pois tu, nosso Deus, permitiste que alguns de nós sobrevivêssemos como um remanescente.
14 Inee! Ntosarie naende amachiiko ao na tonyuomerane nabaanto aba bagokora okogechia oko? Inee! Igo aye tokoba nendamwamu ase tore na otosirie kegima, erinde abatigari tibanyorekana, gose monto onde atooreke?
14 E, no entanto, quebramos teus mandamentos outra vez e nos casamos com pessoas que praticam essas coisas detestáveis. Acaso tua ira não será suficiente para nos destruir, a ponto de não sobreviver nem mesmo este pequeno remanescente?
15 Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo ore omonyene oboronge, korende gwatotigairie intwe tore abake boka abatwatoorekire, buna tore aiga reero. Rora, nigo tore aa ase obosio bwao tokoorokia okomocha gwaito, na monto tari oranyare gotenena ase obosio bwao ase engencho y’okomocha buna oko.”
15 Ó S enhor , Deus de Israel, tu és justo. Aqui estamos diante de ti com nossa culpa, um mero remanescente que escapou, embora, por sermos culpados, nenhum de nós tenha o direito de estar em tua presença”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.