Esdras 9
guz (GUZ) vs NTLH
1 Magega y’amang’ana ayio onsi kaerire, abatang’ani bagacha ase ’nde, baganteebia, “Abaisraeli, amo n’abakuani, na Abalawi, tibeatananeti korwa ase abanto abamenyete ase chinse echio. Nigo bagokora okogechia okwo Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi, na Abaamoni, na Abamoabu, na Abamisiri, na Abaamori bagokora.
1 Depois que tudo isso foi feito, alguns líderes do povo de Israel vieram falar comigo. Eles me contaram que o povo, os sacerdotes e os levitas não tinham ficado separados das pessoas e dos costumes pagãos e nojentos dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Barabwo banyuomire abaiseke b’abaanto abwo, naende banyuomeirie abamura babo abaiseke b’abaanto abwo. Bono egesaku eke egechenu giochoganire nabaanto b’echinse echi. Abagaambi na abatang’ani b’abaanto nabwo bare ab’eritang’ani ase ogokora okwo kw’ogotegenwa.”
2 Homens israelitas haviam casado com mulheres estrangeiras, e assim o povo escolhido por Deus tinha se misturado com gente de outros povos. E os chefes e líderes do povo haviam sido os primeiros a cometer esse pecado.
3 Ekero naigwete amang’ana ayio, nigo natandorete chianga chiane na eganchwa yane, ngasunyora etukia yane, ne chinderu chiane, erio ngaikaransa ngaichana.
3 Quando ouvi isso, rasguei as minhas roupas em sinal de tristeza, arranquei os meus cabelos e a barba e me sentei, muito desgostoso.
4 Abanto bonsi abaigusetwe ase engencho y’amang’ana aria Nyasae bw’Abaisraeli akwanete igoro y’ogotegenwa kw’abaanto baria bairanete korwa ase obosomba, bagasangererekana ase ’nde agwo ase naikaransete ing’ichanete goika engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
4 Fiquei ali sentado, cheio de desgosto, até a hora do sacrifício da tarde . E o povo começou a se juntar em volta de mim. Eram os que estavam com medo por causa do que o Deus de Israel tinha dito a respeito dos pecados dos que tinham voltado da Babilônia.
5 Na ekero engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba yaigete, nkaimoka korwa aase aria naikaransete inyekeetie, imbegete chianga na omwambaro one otandogete, erio ngatung’ama inse nkaumama, nkarambora amaboko aane gochia ase Omonene, Nyasae one,
5 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, eu saí daquele abatimento e me ajoelhei para orar, usando ainda as roupas rasgadas. Então levantei as mãos para o Senhor , meu Deus,
6 ngasaba, “Aye Nyasae one, nabeire nobosooku, na obosio bwane bwabeire nomoichano; tinkonyara gokorigereria aye Nyasae one. Ebibe biaito biabuchire gotoetania goika igoro, na okomocha gwaito gwaikire agwo igoro.
6 e disse: — Ó Deus, estou muito envergonhado e não tenho coragem de levantar a cabeça na tua presença. Estamos afundados nos nossos pecados, que sobem até o céu.
7 Korwa amatuko e chisokoro chiaito goika reero iga twabeire tore nokomocha okonene, na ase engencho y’ebibe biaito intwe, na abarwoti baito, n’Abakuani twabeire tokobekwa ase amaboko ’abarwoti b’echinse, na goitwa nemioro, na gwoswa, naende togasakorwa na twabeire tokonyora obosooku, buna ere goika reero iga.
7 Desde o tempo dos nossos antepassados até hoje, nós, o teu povo, temos pecado muito. Por causa dos nossos pecados, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes temos caído nas mãos de reis estrangeiros. Temos sido mortos, roubados, levados embora como prisioneiros e até hoje temos sido desprezados.
8 Omonene Nyasae oito ase engaki enke kwaorokirie obuya bw’amaabera ase tore, gwatotigire abatigari abatwatoorekire; gwatonyoreire obotamero ime y’Aase ao Aachenu. Nigo kwamorekeire amaiso aito ase engaki, erinde totimoke na tobe abayia ase obosibwa bwaito.
8 Mas agora, ó Senhor , nosso Deus, tu foste bondoso por algum tempo e deixaste que alguns de nós escapássemos e vivêssemos seguros neste lugar santo. Tu nos deixaste escapar da escravidão e nos deste uma vida nova.
9 Intwe nigo tore abasibwa; nonya naboigo, aye Nyasae oito toratotiga ase obosibwa bwaito. Aye gwatoorokeirie obwanchani bwao bogendererete botambe, na kwagerire twanyorire ogwancherwa ase abarwoti b’Abaayemi. Barabwo batoeire ribaga koagacha naende enyomba yao, eria yatagoretwe, aye Nyasae oito, na twaeirwe eburi egotokengera aiga ase ense y’Abayuda na ase Yerusalemu.
9 Éramos escravos, porém não nos deixaste na escravidão. Tu fizeste os reis da Pérsia terem boa vontade para conosco, e eles deixaram que reconstruíssemos o teu Templo, que estava arrasado, e que achássemos segurança aqui em Judá e em Jerusalém.
10 “Na bono, aye Nyasae oito, ninki toranyare gokwana magega y’amang’ana aya onsi? Intwe twatigire kobwata amachiiko ao,
10 — Mas agora, ó Deus, o que podemos dizer depois que tudo isso aconteceu? Nós desobedecemos a todos os mandamentos
11 ayio gwachigeete goetera ase abasomba bao ababani ogateba: Ense eria mogochia koira ebe eyaino nigo ere eyetachenegeti, ekiagera abanto b’aroro bayekorire yabeire enyaka ase okoyeichoria nogokora kwabo gw’okogechia korwa ensinyo eyemo goika eyende.
11 que deste por meio dos teus servos , os profetas . Eles nos avisaram que a terra em que íamos entrar e que ia ser nossa era impura porque a gente que morava nela a havia enchido de ponta a ponta com as suas ações más e impuras.
12 Ase ayio, timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura babo, gose timobaisa kobarigeria omorembe gose ogosesenigwa. Mobe abakong’u na morie amaya ay’ense eye na moyetigere abana baino ebe omwando obo kogenderera botambe.
12 Eles disseram que nunca deveríamos casar com essa gente. Disseram também que nunca deveríamos ajudá-los a ter paz e prosperidade, se quiséssemos comer os bons alimentos produzidos pela terra e passá-la aos nossos descendentes para sempre.
13 Na bono nonya amang’ana aya onsi aikire gotonyora ase engencho y’ogokora gwaito okobe, na okomocha gwaito okonene, twarorire ng’a aye, Nyasae oito, totoeti egesusuro buna ebibe biaito bigwenerete, korende gwatotigeire abatigari buna aba iga.
13 Mas, depois de tudo o que aconteceu como castigo pelas nossas maldades e pelas nossas grandes culpas, nós sabemos que tu, ó Deus, nos castigaste menos do que merecíamos e nos deixaste com vida.
14 Inee! Ntosarie naende amachiiko ao na tonyuomerane nabaanto aba bagokora okogechia oko? Inee! Igo aye tokoba nendamwamu ase tore na otosirie kegima, erinde abatigari tibanyorekana, gose monto onde atooreke?
14 Como então poderíamos desobedecer novamente aos teus mandamentos e casar com essas pessoas que fazem coisas tão nojentas? Se fizéssemos isso, tu ficarias tão irado conosco, que nos destruirias completamente e não deixarias que ninguém escapasse.
15 Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo ore omonyene oboronge, korende gwatotigairie intwe tore abake boka abatwatoorekire, buna tore aiga reero. Rora, nigo tore aa ase obosio bwao tokoorokia okomocha gwaito, na monto tari oranyare gotenena ase obosio bwao ase engencho y’okomocha buna oko.”
15 Ó Senhor , Deus de Israel, tu és justo, mas nos deixaste escapar com vida, como se pode ver hoje. Nós te confessamos que somos culpados. Não temos o direito de ficar na tua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.