Esdras 9

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magega y’amang’ana ayio onsi kaerire, abatang’ani bagacha ase ’nde, baganteebia, “Abaisraeli, amo n’abakuani, na Abalawi, tibeatananeti korwa ase abanto abamenyete ase chinse echio. Nigo bagokora okogechia okwo Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi, na Abaamoni, na Abamoabu, na Abamisiri, na Abaamori bagokora.
1 Acabadas, pois, essas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus,
2 Barabwo banyuomire abaiseke b’abaanto abwo, naende banyuomeirie abamura babo abaiseke b’abaanto abwo. Bono egesaku eke egechenu giochoganire nabaanto b’echinse echi. Abagaambi na abatang’ani b’abaanto nabwo bare ab’eritang’ani ase ogokora okwo kw’ogotegenwa.”
2 porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a semente santa com os povos destas terras, e até a mão dos príncipes e magistrados foi a primeira nesta transgressão.
3 Ekero naigwete amang’ana ayio, nigo natandorete chianga chiane na eganchwa yane, ngasunyora etukia yane, ne chinderu chiane, erio ngaikaransa ngaichana.
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei a minha veste e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me assentei atônito.
4 Abanto bonsi abaigusetwe ase engencho y’amang’ana aria Nyasae bw’Abaisraeli akwanete igoro y’ogotegenwa kw’abaanto baria bairanete korwa ase obosomba, bagasangererekana ase ’nde agwo ase naikaransete ing’ichanete goika engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
4 Então, se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu me fiquei assentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Na ekero engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba yaigete, nkaimoka korwa aase aria naikaransete inyekeetie, imbegete chianga na omwambaro one otandogete, erio ngatung’ama inse nkaumama, nkarambora amaboko aane gochia ase Omonene, Nyasae one,
5 E, perto do sacrifício da tarde, me levantei da minha aflição, havendo já rasgado a minha veste e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor , meu Deus.
6 ngasaba, “Aye Nyasae one, nabeire nobosooku, na obosio bwane bwabeire nomoichano; tinkonyara gokorigereria aye Nyasae one. Ebibe biaito biabuchire gotoetania goika igoro, na okomocha gwaito gwaikire agwo igoro.
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus, porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Korwa amatuko e chisokoro chiaito goika reero iga twabeire tore nokomocha okonene, na ase engencho y’ebibe biaito intwe, na abarwoti baito, n’Abakuani twabeire tokobekwa ase amaboko ’abarwoti b’echinse, na goitwa nemioro, na gwoswa, naende togasakorwa na twabeire tokonyora obosooku, buna ere goika reero iga.
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje, estamos em grande culpa e, por causa das nossas iniquidades, fomos entregues, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes, nas mãos dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, ao roubo e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Omonene Nyasae oito ase engaki enke kwaorokirie obuya bw’amaabera ase tore, gwatotigire abatigari abatwatoorekire; gwatonyoreire obotamero ime y’Aase ao Aachenu. Nigo kwamorekeire amaiso aito ase engaki, erinde totimoke na tobe abayia ase obosibwa bwaito.
8 E, agora, como por um pequeno momento, se nos fez graça da parte do Senhor , nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem e para dar-nos uma estabilidade no seu santo lugar; para nos alumiar os olhos; ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão;
9 Intwe nigo tore abasibwa; nonya naboigo, aye Nyasae oito toratotiga ase obosibwa bwaito. Aye gwatoorokeirie obwanchani bwao bogendererete botambe, na kwagerire twanyorire ogwancherwa ase abarwoti b’Abaayemi. Barabwo batoeire ribaga koagacha naende enyomba yao, eria yatagoretwe, aye Nyasae oito, na twaeirwe eburi egotokengera aiga ase ense y’Abayuda na ase Yerusalemu.
9 porque servos somos, porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes, estendeu sobre nós beneficência perante os reis da Pérsia, para revivermos, e para levantarmos a Casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações, e para que nos desse uma parede em Judá e em Jerusalém.
10 “Na bono, aye Nyasae oito, ninki toranyare gokwana magega y’amang’ana aya onsi? Intwe twatigire kobwata amachiiko ao,
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disso? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 ayio gwachigeete goetera ase abasomba bao ababani ogateba: Ense eria mogochia koira ebe eyaino nigo ere eyetachenegeti, ekiagera abanto b’aroro bayekorire yabeire enyaka ase okoyeichoria nogokora kwabo gw’okogechia korwa ensinyo eyemo goika eyende.
11 os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir terra imunda é pelas imundícias dos seus povos, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram de uma extremidade à outra.
12 Ase ayio, timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura babo, gose timobaisa kobarigeria omorembe gose ogosesenigwa. Mobe abakong’u na morie amaya ay’ense eye na moyetigere abana baino ebe omwando obo kogenderera botambe.
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que vos fortaleçais, e comais o bem da terra, e a façais possuir a vossos filhos para sempre.
13 Na bono nonya amang’ana aya onsi aikire gotonyora ase engencho y’ogokora gwaito okobe, na okomocha gwaito okonene, twarorire ng’a aye, Nyasae oito, totoeti egesusuro buna ebibe biaito bigwenerete, korende gwatotigeire abatigari buna aba iga.
13 E, depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, estorvaste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniquidade, e ainda nos deste livramento como este,
14 Inee! Ntosarie naende amachiiko ao na tonyuomerane nabaanto aba bagokora okogechia oko? Inee! Igo aye tokoba nendamwamu ase tore na otosirie kegima, erinde abatigari tibanyorekana, gose monto onde atooreke?
14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu, assim, contra nós até de todo nos consumires, até que não ficasse resto nem quem escapasse?
15 Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo ore omonyene oboronge, korende gwatotigairie intwe tore abake boka abatwatoorekire, buna tore aiga reero. Rora, nigo tore aa ase obosio bwao tokoorokia okomocha gwaito, na monto tari oranyare gotenena ase obosio bwao ase engencho y’okomocha buna oko.”
15 Ah! Senhor , Deus de Israel, justo és, pois ficamos escapos, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti no nosso delito, porque ninguém há que possa estar na tua presença por causa disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.