Esdras 9

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magega y’amang’ana ayio onsi kaerire, abatang’ani bagacha ase ’nde, baganteebia, “Abaisraeli, amo n’abakuani, na Abalawi, tibeatananeti korwa ase abanto abamenyete ase chinse echio. Nigo bagokora okogechia okwo Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi, na Abaamoni, na Abamoabu, na Abamisiri, na Abaamori bagokora.
1 Ora, quando estas coisas estavam feitas, os príncipes vieram até mim, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, não se separaram das abominações dos povos das terras, a saber, dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Barabwo banyuomire abaiseke b’abaanto abwo, naende banyuomeirie abamura babo abaiseke b’abaanto abwo. Bono egesaku eke egechenu giochoganire nabaanto b’echinse echi. Abagaambi na abatang’ani b’abaanto nabwo bare ab’eritang’ani ase ogokora okwo kw’ogotegenwa.”
2 Pois tomaram das suas filhas para si e para os seus filhos; de modo que a semente santa tem se misturado com os povos daquelas terras; sim, a mão dos príncipes e soberanos que foram os primeiros nesta transgressão.
3 Ekero naigwete amang’ana ayio, nigo natandorete chianga chiane na eganchwa yane, ngasunyora etukia yane, ne chinderu chiane, erio ngaikaransa ngaichana.
3 E quando eu ouvi esta coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e ­sentei-me atônito.
4 Abanto bonsi abaigusetwe ase engencho y’amang’ana aria Nyasae bw’Abaisraeli akwanete igoro y’ogotegenwa kw’abaanto baria bairanete korwa ase obosomba, bagasangererekana ase ’nde agwo ase naikaransete ing’ichanete goika engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
4 Então foram reunidos a mim cada um que tremia diante das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão daqueles que haviam sido levados embora; e sentei-me atônito até o sacrifício da tarde.
5 Na ekero engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba yaigete, nkaimoka korwa aase aria naikaransete inyekeetie, imbegete chianga na omwambaro one otandogete, erio ngatung’ama inse nkaumama, nkarambora amaboko aane gochia ase Omonene, Nyasae one,
5 E diante do sacrifício da tarde eu me levantei da minha tristeza; e tendo rasgado as minhas vestes e o meu manto, cai sobre os meus joelhos, e estendi as minhas mãos ao ­SENHOR meu Deus,
6 ngasaba, “Aye Nyasae one, nabeire nobosooku, na obosio bwane bwabeire nomoichano; tinkonyara gokorigereria aye Nyasae one. Ebibe biaito biabuchire gotoetania goika igoro, na okomocha gwaito gwaikire agwo igoro.
6 e disse: Ó meu Deus, estou envergonhado e confuso ao erguer o meu rosto a ti, meu Deus; porque as nossas iniquidades estão aumentadas sobre a nossa cabeça, e a nossa transgressão cresceu até os céus.
7 Korwa amatuko e chisokoro chiaito goika reero iga twabeire tore nokomocha okonene, na ase engencho y’ebibe biaito intwe, na abarwoti baito, n’Abakuani twabeire tokobekwa ase amaboko ’abarwoti b’echinse, na goitwa nemioro, na gwoswa, naende togasakorwa na twabeire tokonyora obosooku, buna ere goika reero iga.
7 Desde os dias dos nossos pais nós temos estado em uma grande transgressão até este dia; e por causa das nossas iniquidades nós, os nossos reis, e os nossos sacerdotes, fomos entregues na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao despojo e à confusão de rosto, como é neste dia.
8 Omonene Nyasae oito ase engaki enke kwaorokirie obuya bw’amaabera ase tore, gwatotigire abatigari abatwatoorekire; gwatonyoreire obotamero ime y’Aase ao Aachenu. Nigo kwamorekeire amaiso aito ase engaki, erinde totimoke na tobe abayia ase obosibwa bwaito.
8 E, agora, por um breve momento se manifestou a graça da parte do ­SENHOR nosso Deus, para deixar com que um remanescente nosso escape, e para nos dar um prego no seu santo lugar, para que o nosso Deus possa alumiar os nossos olhos, e nos dar um pouco de reavivamento à nossa servidão.
9 Intwe nigo tore abasibwa; nonya naboigo, aye Nyasae oito toratotiga ase obosibwa bwaito. Aye gwatoorokeirie obwanchani bwao bogendererete botambe, na kwagerire twanyorire ogwancherwa ase abarwoti b’Abaayemi. Barabwo batoeire ribaga koagacha naende enyomba yao, eria yatagoretwe, aye Nyasae oito, na twaeirwe eburi egotokengera aiga ase ense y’Abayuda na ase Yerusalemu.
9 Porque nós éramos servos; todavia o nosso Deus não nos abandonou em nossa servidão, mas tem estendido misericórdia a nós à vista dos reis da Pérsia, para nos dar um reavivamento, para estabelecer a casa do nosso Deus, e para reparar as suas desolações, e para nos dar uma muralha em Judá e em Jerusalém.
10 “Na bono, aye Nyasae oito, ninki toranyare gokwana magega y’amang’ana aya onsi? Intwe twatigire kobwata amachiiko ao,
10 E agora, ó Deus nosso, o que diremos depois disto? Porque abandonamos os teus mandamentos,
11 ayio gwachigeete goetera ase abasomba bao ababani ogateba: Ense eria mogochia koira ebe eyaino nigo ere eyetachenegeti, ekiagera abanto b’aroro bayekorire yabeire enyaka ase okoyeichoria nogokora kwabo gw’okogechia korwa ensinyo eyemo goika eyende.
11 os quais tu tens ordenado pelos teus servos, os profetas, dizendo: A terra, à qual vós ides possuir, é uma terra imunda com a imundície dos povos das terras, com as suas abominações, que a encheram de uma extremidade à outra com a sua impureza.
12 Ase ayio, timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura babo, gose timobaisa kobarigeria omorembe gose ogosesenigwa. Mobe abakong’u na morie amaya ay’ense eye na moyetigere abana baino ebe omwando obo kogenderera botambe.
12 Agora, portanto, não deis as vossas filhas aos filhos deles, nem tomeis as suas filhas para os vossos filhos, nem busqueis a paz ou as suas riquezas para sempre; para que vós possais ser fortes, e comais o bom da terra, e a deixeis por herança para os vossos filhos para sempre.
13 Na bono nonya amang’ana aya onsi aikire gotonyora ase engencho y’ogokora gwaito okobe, na okomocha gwaito okonene, twarorire ng’a aye, Nyasae oito, totoeti egesusuro buna ebibe biaito bigwenerete, korende gwatotigeire abatigari buna aba iga.
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e por causa da nossa grande transgressão, vendo que tu, nosso Deus, tens-nos castigado menos do que merecem as nossas iniquidades, e tens-nos concedido tamanho livramento como este;
14 Inee! Ntosarie naende amachiiko ao na tonyuomerane nabaanto aba bagokora okogechia oko? Inee! Igo aye tokoba nendamwamu ase tore na otosirie kegima, erinde abatigari tibanyorekana, gose monto onde atooreke?
14 deveríamos voltar a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não ficarias tu irado conosco até teres nos consumido, de modo que não haveria remanescente, nem quem escapasse?
15 Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo ore omonyene oboronge, korende gwatotigairie intwe tore abake boka abatwatoorekire, buna tore aiga reero. Rora, nigo tore aa ase obosio bwao tokoorokia okomocha gwaito, na monto tari oranyare gotenena ase obosio bwao ase engencho y’okomocha buna oko.”
15 Ó ­SENHOR Deus de Israel, tu és reto; porque nós permanecemos ainda escapos, como é neste dia; eis que estamos diante de ti em nossas transgressões; porquanto não podemos estar na tua presença, por causa disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.