Esdras 8
guz (GUZ) vs VC
1 Abanto aba nabwo abateneneri be chiamate echio chiaruete Babiloni, chigatiira amo nainche, ekero Aritasasita arenge kogamba, na oyo nomoroberio bwe chinderia chiabo:
1 Eis, com sua genealogia, os chefes de família que partiram comigo de Babilônia, sob o reinado do rei Artaxerxes.
2 Korwa ase ororeria rwa Finehasi, Gerisomu; korwa ase orwa Itamari, Danieli; korwa ase orwa Daudi, Hatusi
2 Dos filhos de Finéias: Gersom; dos filhos de Itamar: Daniel; dos filhos de Davi; Hatus, que descendia de Sequenias.
3 orwa Sekania;
3 Dos filhos de Faros: Zacarias e com ele cento e cinqüenta homens inscritos no registro da família.
4 korwa ase orwa Pahati‐Moabu, Eliehoenai, mosinto o Seraya, na amo nere abasacha amagana abere (200);
4 Dos filhos de Fahat-Moab: Elioenai, filho de Zaréias e com ele duzentos homens.
5 korwa ase orwa Satu, Sekania, mosinto o Yahasieli, na amo nere abasacha amagana atato (300);
5 Dos filhos de Sequenias: o filho de Ezequiel, e com ele trezentos homens;
6 korwa ase orw’Adini, Ebedi, mosinto o Yonathani, na amo nere abasacha emerongo etano (50);
6 dos filhos de Adã: Abed, filho de Jonatã, e com ele cinqüenta homens;
7 korwa ase orw’Elamu, Yesaia, mosinto bw’Atalia, na amo nere abasacha emerongo etano na ebere (70);
7 dos filhos de Alão: Isaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
8 korwa ase orwa Sefatia, Sebadia, mosinto o Mikaeli, na amo nere abasacha emerongo etano na etato (80);
8 dos filhos de Safatias: Zebedias, filho de Micael, e com ele oitenta homens;
9 korwa ase orwa Yoabu, Obadia, mosinto o Yehieli, na amo nere abasacha amagana abere, na ikomi na batano na batato (218);
9 dos filhos de Joab: Obedias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
10 korwa ase orwa Bani, Selomiti, mosinto o Yosifia, na amo nere abasacha rigana erimo, na emerongo etano nomo (160);
10 dos filhos de Selomith: o filho de Josefias, e com ele cento e sessenta homens;
11 korwa ase orwa Bebai, Zakaria, mosinto o Bebai, na amo nere abasacha emerongo ebere, na batano na batato (28);
11 dos filhos de Bebai: Zacarias, filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
12 korwa ase orw’Asigadi, Yohanani, mosinto o Hakatani, na amo nere abasacha rigana erimo, na ikomi (110);
12 dos filhos de Azgad: Joanã, filho de Ecetã, e com ele cento e dez homens;
13 korwa ase orw’Adonikamu, abachete magega y’abande nabwo aba: Elifeleti, na Yeueli, na Semaya, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano nomo (60);
13 dos filhos de Adonicão, os últimos, dos quais são estes os nomes: Elifelet, Jeiel e Samaías, e com eles sessenta homens;
14 korwa ase orwa Bigiwai, Utai na Sabudi, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano na ebere (70).
14 dos filhos de Beguai: Utai e Zacur, e com eles setenta homens.
15 Bono ngasangereria abanto abwo ase orooche rogotirimbokera gochia ase Ahawa, na agwo togatoora, tokabeera aroro ase amatuko atato. Ekero naitaaete abanto amo nabakuani, tinanyorete Abalawi aroro nonya noyomo.
15 Reuni-os perto do riacho que corre para Aava e ali acampamos três dias. Tendo observado o povo e os sacerdotes não encontrei entre eles nenhum dos filhos de Levi.
16 Erio ngatoma abanto korangeria Eliezeri na Arieli, Semaya na Elinatani, Yaribu na Elinatani, Nathani na Zakaria, na Mesualmu, abwo barenge abaraai b’abaanto; boigo nkarangeria Yoyaribu na Elinatani, abarenge abanto abanyasemi.
16 Então mandei procurar os chefes Eliezer, Ariel, Semeías, Elnatã, Jarib, um outro Elnatã, Natã, Zacarias e Mosolão, bem como Joiarib e Elnata, doutores da lei.
17 Ngatoma abanto abwo gochia ase Ido, omotang’ani bw’aase akorokwa Kasifa, bamoteebie ere amo nabaanto bamwabo, abarenge abakori emeremo be Hekalu abamenyete aroro ng’a batotomere abanto bache gokorera Nyasae oito ase enyomba yaye.
17 Enviei-os ao chefe Eddo, que residia em Casfia. Ditei-lhes as palavras que deviam dizer a Eddo e a seus irmãos, os natineus, residentes em Casfia, a fim de que nos trouxessem ministros para a casa de nosso Deus.
18 Nyasae oito nigo atokonyete nokoboko kwaye okuya, bagatotomera Serebia orenge omonto omong’aini bw’ororeria rwa Mali, mosinto o Lawi o Israeli, amo nabamura baye na abamwabo, bonsi abanto ikomi na batano na batato.
18 E como a mão benfazeja de nosso Deus estivesse conosco, trouxeram eles um homem inteligente dentre os filhos de Mooli, filho de Levi, filho de Israel, Sarabias, com seus filhos e irmãos em números de dezoito.
19 Boigo bagatoma Hasabia na Yesaia bw’ororeria rwa Merari, na abamwabo, na abana babo, bonsi nabaanto emerongo ebere.
19 Hasabias, e com ele Isaías, dentre os filhos de Merari, seus irmãos e seus filhos em número de vinte;
20 Naende bagatoma abakori emeremo be Hekalu amagana abere, na emerongo ebere (220), ekeombe kere buna Daudi na abakoonyi baye bachorete gokonya Abalawi ase emeremo yabo. Abwo bonsi nigo batoretwe ase amarieta abo.
20 e dentre os natineus, que Davi e os chefes tinham entregue para o serviço dos levitas, duzentos e vinte natineus, todos designados por seu nome.
21 Erio agwo ase orooche rw’Ahawa, nkaraareria abanto, nkabateebia ng’a tweng’ate, naende twekeyie tobe abaitongo ase obosio bwa Nyasae oito na korigia korwa asare oborendi obuya ase orogendo rwaito, intwe na abana baito, na ebinto biaito bionsi.
21 Ali, perto do riacho Aava, publiquei um jejum a fim de nos humilharmos diante de nosso Deus e implorar dele uma feliz viagem, para nós, nossos filhos, e para todos os nossos haveres.
22 Nigo nabeete nobosooku kobooria omorwoti atoe ekeombe ki’abasikari, na eki’abariini chibarasi ng’a bache gotorenda ase orogendo rwaito, ng’a titokorerwa bobe nababisa baito, ekiagera konya namotebirie ng’a okoboko kwa Nyasae oito nigo gokorenta amaya ase abwo bonsi bakomorigia, naende ng’a endamwamu yaye ere nokobua nigo ekoba igoro y’abwo bonsi bakomotiga.
22 Tive vergonha, com efeito, de pedir ao rei uma escolta e cavaleiros para nos proteger contra os inimigos durante o trajeto; porque havíamos dito ao rei: a mão de nosso Deus protege com sua bondade todos os que o procuram; mas sua força e sua cólera se fazem sentir em todos aqueles que o abandonam.
23 Ase engencho y’ayio tokeng’ata na koboria Nyasae oito, nere akaigwa okoboria gwaito kw’ogosorora.
23 Por isso jejuamos e invocamos o nosso Deus, e ele nos ouviu.
24 Erio ngachora abakuani ikomi na babere, abarenge abatang’ani: Serebia na Hasabia, amo nabakuani bande bamwabo ikomi.
24 Escolhi doze chefes dos sacerdotes, Sarabias e Hasabias, e dez de seus irmãos.
25 Bono nkabarengera chifeta, ne chitaabu; na ebikorero, ebio omorwoti, na abasemia baye, na abagaambi bare komokonya, na Abaisraeli bonsi abarenge agwo, konya barure ase enyomba ya Nyasae.
25 Diante deles pesei a prata, o ouro e os utensílios dados em oferenda para a casa de nosso Deus pelo rei, seus conselheiros e seus príncipes, bem como pelos israelitas que ali se encontravam.
26 Ebi nabio nabaete: Chitalanta chi’echifeta amagana atano na rimo, na emerongo etano (650), na ebikorero biaroisirie korwa ase chifeta bi’erigori rie chitalanta rigana erimo (100), ne chitaabu chitalanta rigana erimo (100),
26 Entreguei-lhes o peso de seiscentos e cinqüenta talentos de prata, utensílios de prata do peso de cem talentos, cem talentos de ouro,
27 ne chibakuri emerongo ebere chiaroisirie korwa ase chitaabu chire chie rigori buna erie chidariki elifu eyemo, na ebikorero bibere biaroisirie korwa ase chitaai chichenire bire bi’erigori buna erie chitaabu.
27 vinte taças de ouro valendo mil dáricos, e dois vasos de um bronze muito claro e brilhante, tão belo como ouro.
28 Ngateebia abakuani, “Inwe nigo more abachenekire ase Omonene, na ebikorero nabirobio biachenekire. Chifeta ne chitaabu echio nigo chiarurwe chire ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito.
28 E disse-lhes: vós sois santos diante do Senhor; estes utensílios são consagrados; esta prata e este ouro são uma oferta espontânea feita ao Senhor, Deus de vossos pais.
29 Chigache na gochirenda goika ekero morachirenge ase obosio bw’abakuani abanene na Abalawi, na ase abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bare Yerusalemu ime ase ebinyomba bi’enyomba y’Omonene.”
29 Guardai-os com cuidado até o momento em que vós os pesareis diante dos chefes dos sacerdotes e dos levitas, e diante dos chefes da família de Israel, em Jerusalém, nas salas da casa do Senhor.
30 Ase ayio abakuani na Abalawi bakaimokia chifeta ne chitaabu echio barengerete amo nebikorero, erinde baire ebinto ebio Yerusalemu, ase enyomba ya Nyasae oito.
30 Os sacerdotes e levitas receberam, pois, o ouro, a prata e os utensílios assim pesados, para levá-los a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
31 Bono ase rituko ria ikomi na kabere ri’omotienyi bw’eritang’ani tokarua agwo ase orooche rw’Ahawa kogenda Yerusalemu. Okoboko kwa Nyasae oito nigo kwarenge amo naintwe gototooria korwa ase amaboko ’ababisa baito, na korwa ase abanto barenge gotoboera inchera.
31 Partimos do riacho de Aava no duodécimo dia do primeiro mês a fim de irmos para Jerusalém. A mão de nosso Deus nos protegia e nos salvava das mãos dos inimigos e de suas emboscadas durante o trajeto.
32 Ekero twaigete Yerusalemu, tokabeera aroro ase obotoereru amatuko atato.
32 Chegados a Jerusalém, repousamos durante três dias.
33 Ase rituko ria kane togasoa ase enyomba ya Nyasae oito; erio chifeta, ne chitaabu, na ebikorero biria, bikarengwa bikabekwa ase amaboko a Meremoti Omokuani, mosinto o Uria, oyorenge amo na Eleazari, mosinto o Finehasi, na ase Abalawi aba: Yosabadi, mosinto o Yesua, na Nuhudia, mosinto o Binui.
33 Ao quarto dia, a prata, o ouro e os utensílios foram pesados na casa de nosso Deus e entregues a Merimut, filho de Urias, o sacerdote. Ele tinha consigo Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Josabad, filho de Josué, e Noadias, filho de Benui.
34 Ebinto ebio bionsi bikabarwa bikarengwa oborito bwabo, na oborito bwa kera egento bokarikwa.
34 Tudo foi contado e pesado. E ao mesmo tempo o peso total foi consignado por escrito.
35 Abanto abwo bairanete korwa ase obosomba bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae bw’Abaisraeli; bakarua chieri ikomi na ibere ase engencho y’Abaisraeli bonsi, naende bakarua chimingichi emerongo kianda na isano nemo (96), ne chimanwa chi’eching’ondi emerongo etano na ebere, na isano na ibere (77). Naende bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe. Ching’iti echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene.
35 Os que voltavam do exílio, homens nascidos no cativeiro, ofereceram em holocausto, ao Deus de Israel, doze touros por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e doze bodes pelos pecados, tudo em holocausto ao Senhor.
36 Abanto abwo bakarenta amang’ana arigetwe nomorwoti, bakayaa abagaambi abanene ase oborwoti, na abagabana b’orogongo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, barabwo bonsi bakaba bagokonya abanto, bagakonya nenyomba ya Nyasae.
36 Entregaram o decreto do rei aos sátrapas do rei e aos governadores de além do rio. Estes deram seu apoio ao povo e à casa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.