Esdras 8

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abanto aba nabwo abateneneri be chiamate echio chiaruete Babiloni, chigatiira amo nainche, ekero Aritasasita arenge kogamba, na oyo nomoroberio bwe chinderia chiabo:
1 Estes, pois, são os chefes de seus pais, com as suas genealogias, os que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 Korwa ase ororeria rwa Finehasi, Gerisomu; korwa ase orwa Itamari, Danieli; korwa ase orwa Daudi, Hatusi
2 dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 orwa Sekania;
3 dos filhos de Secanias e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele por genealogias se contaram até cento e cinquenta homens;
4 korwa ase orwa Pahati‐Moabu, Eliehoenai, mosinto o Seraya, na amo nere abasacha amagana abere (200);
4 dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens;
5 korwa ase orwa Satu, Sekania, mosinto o Yahasieli, na amo nere abasacha amagana atato (300);
5 dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens;
6 korwa ase orw’Adini, Ebedi, mosinto o Yonathani, na amo nere abasacha emerongo etano (50);
6 e dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens;
7 korwa ase orw’Elamu, Yesaia, mosinto bw’Atalia, na amo nere abasacha emerongo etano na ebere (70);
7 e dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens;
8 korwa ase orwa Sefatia, Sebadia, mosinto o Mikaeli, na amo nere abasacha emerongo etano na etato (80);
8 e dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens;
9 korwa ase orwa Yoabu, Obadia, mosinto o Yehieli, na amo nere abasacha amagana abere, na ikomi na batano na batato (218);
9 dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens;
10 korwa ase orwa Bani, Selomiti, mosinto o Yosifia, na amo nere abasacha rigana erimo, na emerongo etano nomo (160);
10 e dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens;
11 korwa ase orwa Bebai, Zakaria, mosinto o Bebai, na amo nere abasacha emerongo ebere, na batano na batato (28);
11 e dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens;
12 korwa ase orw’Asigadi, Yohanani, mosinto o Hakatani, na amo nere abasacha rigana erimo, na ikomi (110);
12 e dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens;
13 korwa ase orw’Adonikamu, abachete magega y’abande nabwo aba: Elifeleti, na Yeueli, na Semaya, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano nomo (60);
13 e dos últimos filhos de Adonicão, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens;
14 korwa ase orwa Bigiwai, Utai na Sabudi, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano na ebere (70).
14 e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
15 Bono ngasangereria abanto abwo ase orooche rogotirimbokera gochia ase Ahawa, na agwo togatoora, tokabeera aroro ase amatuko atato. Ekero naitaaete abanto amo nabakuani, tinanyorete Abalawi aroro nonya noyomo.
15 E ajuntei-os perto do rio que vai a Aava, e ficamos ali acampados três dias; então, atentei para o povo e para os sacerdotes e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Erio ngatoma abanto korangeria Eliezeri na Arieli, Semaya na Elinatani, Yaribu na Elinatani, Nathani na Zakaria, na Mesualmu, abwo barenge abaraai b’abaanto; boigo nkarangeria Yoyaribu na Elinatani, abarenge abanto abanyasemi.
16 Enviei, pois, Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe e a Elnatã, que eram sábios.
17 Ngatoma abanto abwo gochia ase Ido, omotang’ani bw’aase akorokwa Kasifa, bamoteebie ere amo nabaanto bamwabo, abarenge abakori emeremo be Hekalu abamenyete aroro ng’a batotomere abanto bache gokorera Nyasae oito ase enyomba yaye.
17 E dei-lhes mandado para Ido, chefe no lugar de Casifia, e lhes pus palavras na boca para dizerem a Ido, seu irmão, e aos netineus, no lugar de Casifia, que nos trouxessem ministros para a Casa do nosso Deus.
18 Nyasae oito nigo atokonyete nokoboko kwaye okuya, bagatotomera Serebia orenge omonto omong’aini bw’ororeria rwa Mali, mosinto o Lawi o Israeli, amo nabamura baye na abamwabo, bonsi abanto ikomi na batano na batato.
18 E trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 Boigo bagatoma Hasabia na Yesaia bw’ororeria rwa Merari, na abamwabo, na abana babo, bonsi nabaanto emerongo ebere.
19 e a Hasabias e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 Naende bagatoma abakori emeremo be Hekalu amagana abere, na emerongo ebere (220), ekeombe kere buna Daudi na abakoonyi baye bachorete gokonya Abalawi ase emeremo yabo. Abwo bonsi nigo batoretwe ase amarieta abo.
20 e dos netineus, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte netineus, que todos foram expressos por seus nomes.
21 Erio agwo ase orooche rw’Ahawa, nkaraareria abanto, nkabateebia ng’a tweng’ate, naende twekeyie tobe abaitongo ase obosio bwa Nyasae oito na korigia korwa asare oborendi obuya ase orogendo rwaito, intwe na abana baito, na ebinto biaito bionsi.
21 Então, apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deus, para lhe pedirmos caminho direito para nós, e para nossos filhos, e para toda a nossa fazenda.
22 Nigo nabeete nobosooku kobooria omorwoti atoe ekeombe ki’abasikari, na eki’abariini chibarasi ng’a bache gotorenda ase orogendo rwaito, ng’a titokorerwa bobe nababisa baito, ekiagera konya namotebirie ng’a okoboko kwa Nyasae oito nigo gokorenta amaya ase abwo bonsi bakomorigia, naende ng’a endamwamu yaye ere nokobua nigo ekoba igoro y’abwo bonsi bakomotiga.
22 Porque me envergonhei de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam para o bem, mas a sua força e a sua ira, sobre todos os que o deixam.
23 Ase engencho y’ayio tokeng’ata na koboria Nyasae oito, nere akaigwa okoboria gwaito kw’ogosorora.
23 Nós, pois, jejuamos e pedimos isso ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
24 Erio ngachora abakuani ikomi na babere, abarenge abatang’ani: Serebia na Hasabia, amo nabakuani bande bamwabo ikomi.
24 Então, separei doze dos maiorais dos sacerdotes: Serebias, Hasabias e com eles dez dos seus irmãos.
25 Bono nkabarengera chifeta, ne chitaabu; na ebikorero, ebio omorwoti, na abasemia baye, na abagaambi bare komokonya, na Abaisraeli bonsi abarenge agwo, konya barure ase enyomba ya Nyasae.
25 E pesei-lhes a prata, e o ouro, e os utensílios, que eram a oferta para a Casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei, e os seus conselheiros, e os seus príncipes, e todo o Israel que ali se achou.
26 Ebi nabio nabaete: Chitalanta chi’echifeta amagana atano na rimo, na emerongo etano (650), na ebikorero biaroisirie korwa ase chifeta bi’erigori rie chitalanta rigana erimo (100), ne chitaabu chitalanta rigana erimo (100),
26 E pesei em suas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata, e em objetos de prata cem talentos, e cem talentos de ouro.
27 ne chibakuri emerongo ebere chiaroisirie korwa ase chitaabu chire chie rigori buna erie chidariki elifu eyemo, na ebikorero bibere biaroisirie korwa ase chitaai chichenire bire bi’erigori buna erie chitaabu.
27 E vinte taças de ouro de mil daricos e dois vasos de bom metal lustroso, tão desejável como ouro.
28 Ngateebia abakuani, “Inwe nigo more abachenekire ase Omonene, na ebikorero nabirobio biachenekire. Chifeta ne chitaabu echio nigo chiarurwe chire ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito.
28 E disse-lhes: Consagrados sois do Senhor , e sagrados são estes vasos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária, oferecida ao Senhor , Deus de vossos pais.
29 Chigache na gochirenda goika ekero morachirenge ase obosio bw’abakuani abanene na Abalawi, na ase abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bare Yerusalemu ime ase ebinyomba bi’enyomba y’Omonene.”
29 Vigiai, pois, e guardai- os até que os peseis na presença dos maiorais dos sacerdotes, e dos levitas, e dos príncipes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor .
30 Ase ayio abakuani na Abalawi bakaimokia chifeta ne chitaabu echio barengerete amo nebikorero, erinde baire ebinto ebio Yerusalemu, ase enyomba ya Nyasae oito.
30 Então, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, para trazerem a Jerusalém, à Casa de nosso Deus.
31 Bono ase rituko ria ikomi na kabere ri’omotienyi bw’eritang’ani tokarua agwo ase orooche rw’Ahawa kogenda Yerusalemu. Okoboko kwa Nyasae oito nigo kwarenge amo naintwe gototooria korwa ase amaboko ’ababisa baito, na korwa ase abanto barenge gotoboera inchera.
31 E partimos do rio de Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos da mão dos inimigos e dos que nos armavam ciladas no caminho.
32 Ekero twaigete Yerusalemu, tokabeera aroro ase obotoereru amatuko atato.
32 E viemos a Jerusalém e repousamos ali três dias.
33 Ase rituko ria kane togasoa ase enyomba ya Nyasae oito; erio chifeta, ne chitaabu, na ebikorero biria, bikarengwa bikabekwa ase amaboko a Meremoti Omokuani, mosinto o Uria, oyorenge amo na Eleazari, mosinto o Finehasi, na ase Abalawi aba: Yosabadi, mosinto o Yesua, na Nuhudia, mosinto o Binui.
33 E no dia quatro se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na Casa do nosso Deus, por mão de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas;
34 Ebinto ebio bionsi bikabarwa bikarengwa oborito bwabo, na oborito bwa kera egento bokarikwa.
34 conforme o número e conforme o peso de tudo aquilo; e todo o peso se descreveu no mesmo tempo.
35 Abanto abwo bairanete korwa ase obosomba bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae bw’Abaisraeli; bakarua chieri ikomi na ibere ase engencho y’Abaisraeli bonsi, naende bakarua chimingichi emerongo kianda na isano nemo (96), ne chimanwa chi’eching’ondi emerongo etano na ebere, na isano na ibere (77). Naende bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe. Ching’iti echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene.
35 E os transportados que vieram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e doze bodes em sacrifício pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor .
36 Abanto abwo bakarenta amang’ana arigetwe nomorwoti, bakayaa abagaambi abanene ase oborwoti, na abagabana b’orogongo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, barabwo bonsi bakaba bagokonya abanto, bagakonya nenyomba ya Nyasae.
36 Então, deram as ordens do rei aos sátrapas do rei e aos governadores de aquém do rio; e ajudaram o povo e a Casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.