Esdras 8
guz (GUZ) vs ARIB
1 Abanto aba nabwo abateneneri be chiamate echio chiaruete Babiloni, chigatiira amo nainche, ekero Aritasasita arenge kogamba, na oyo nomoroberio bwe chinderia chiabo:
1 Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 Korwa ase ororeria rwa Finehasi, Gerisomu; korwa ase orwa Itamari, Danieli; korwa ase orwa Daudi, Hatusi
2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 orwa Sekania;
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias; e com ele, segundo as genealogias dos varões, se contaram cento e cinqüenta;
4 korwa ase orwa Pahati‐Moabu, Eliehoenai, mosinto o Seraya, na amo nere abasacha amagana abere (200);
4 dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
5 korwa ase orwa Satu, Sekania, mosinto o Yahasieli, na amo nere abasacha amagana atato (300);
5 dos filhos de Zatu, Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
6 korwa ase orw’Adini, Ebedi, mosinto o Yonathani, na amo nere abasacha emerongo etano (50);
6 dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens;
7 korwa ase orw’Elamu, Yesaia, mosinto bw’Atalia, na amo nere abasacha emerongo etano na ebere (70);
7 dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
8 korwa ase orwa Sefatia, Sebadia, mosinto o Mikaeli, na amo nere abasacha emerongo etano na etato (80);
8 dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens; e
9 korwa ase orwa Yoabu, Obadia, mosinto o Yehieli, na amo nere abasacha amagana abere, na ikomi na batano na batato (218);
9 dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
10 korwa ase orwa Bani, Selomiti, mosinto o Yosifia, na amo nere abasacha rigana erimo, na emerongo etano nomo (160);
10 dos filhos de Bani, Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
11 korwa ase orwa Bebai, Zakaria, mosinto o Bebai, na amo nere abasacha emerongo ebere, na batano na batato (28);
11 dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
12 korwa ase orw’Asigadi, Yohanani, mosinto o Hakatani, na amo nere abasacha rigana erimo, na ikomi (110);
12 dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
13 korwa ase orw’Adonikamu, abachete magega y’abande nabwo aba: Elifeleti, na Yeueli, na Semaya, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano nomo (60);
13 dos filhos de Adonicão, que eram os últimos, eis os seus nomes: Elifelete, Jeuel e Semaías, e com eles sessenta homens;
14 korwa ase orwa Bigiwai, Utai na Sabudi, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano na ebere (70).
14 e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 Bono ngasangereria abanto abwo ase orooche rogotirimbokera gochia ase Ahawa, na agwo togatoora, tokabeera aroro ase amatuko atato. Ekero naitaaete abanto amo nabakuani, tinanyorete Abalawi aroro nonya noyomo.
15 Ajuntei-os à margem do rio que corre para Ava; e ficamos ali acampados três dias. Então passei em revista o povo e os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Erio ngatoma abanto korangeria Eliezeri na Arieli, Semaya na Elinatani, Yaribu na Elinatani, Nathani na Zakaria, na Mesualmu, abwo barenge abaraai b’abaanto; boigo nkarangeria Yoyaribu na Elinatani, abarenge abanto abanyasemi.
16 Mandei, pois, chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também, Joiaribe e Elnatã, que eram mestres.
17 Ngatoma abanto abwo gochia ase Ido, omotang’ani bw’aase akorokwa Kasifa, bamoteebie ere amo nabaanto bamwabo, abarenge abakori emeremo be Hekalu abamenyete aroro ng’a batotomere abanto bache gokorera Nyasae oito ase enyomba yaye.
17 E os enviei a Ido, chefe em Casífia, e lhes pus na boca palavras para dizerem a Ido e aos seus irmãos, os netinins, em Casífia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Nyasae oito nigo atokonyete nokoboko kwaye okuya, bagatotomera Serebia orenge omonto omong’aini bw’ororeria rwa Mali, mosinto o Lawi o Israeli, amo nabamura baye na abamwabo, bonsi abanto ikomi na batano na batato.
18 E, pela boa mão de nosso Deus sobre nós, trouxeram-nos um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; e Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 Boigo bagatoma Hasabia na Yesaia bw’ororeria rwa Merari, na abamwabo, na abana babo, bonsi nabaanto emerongo ebere.
19 e Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merári, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 Naende bagatoma abakori emeremo be Hekalu amagana abere, na emerongo ebere (220), ekeombe kere buna Daudi na abakoonyi baye bachorete gokonya Abalawi ase emeremo yabo. Abwo bonsi nigo batoretwe ase amarieta abo.
20 e dos netinins, que Davi e os príncipes tinham dado para o serviço dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados por nome.
21 Erio agwo ase orooche rw’Ahawa, nkaraareria abanto, nkabateebia ng’a tweng’ate, naende twekeyie tobe abaitongo ase obosio bwa Nyasae oito na korigia korwa asare oborendi obuya ase orogendo rwaito, intwe na abana baito, na ebinto biaito bionsi.
21 Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
22 Nigo nabeete nobosooku kobooria omorwoti atoe ekeombe ki’abasikari, na eki’abariini chibarasi ng’a bache gotorenda ase orogendo rwaito, ng’a titokorerwa bobe nababisa baito, ekiagera konya namotebirie ng’a okoboko kwa Nyasae oito nigo gokorenta amaya ase abwo bonsi bakomorigia, naende ng’a endamwamu yaye ere nokobua nigo ekoba igoro y’abwo bonsi bakomotiga.
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
23 Ase engencho y’ayio tokeng’ata na koboria Nyasae oito, nere akaigwa okoboria gwaito kw’ogosorora.
23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
24 Erio ngachora abakuani ikomi na babere, abarenge abatang’ani: Serebia na Hasabia, amo nabakuani bande bamwabo ikomi.
24 Então separei doze dos principais dentre os sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
25 Bono nkabarengera chifeta, ne chitaabu; na ebikorero, ebio omorwoti, na abasemia baye, na abagaambi bare komokonya, na Abaisraeli bonsi abarenge agwo, konya barure ase enyomba ya Nyasae.
25 e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que estava ali haviam oferecido;
26 Ebi nabio nabaete: Chitalanta chi’echifeta amagana atano na rimo, na emerongo etano (650), na ebikorero biaroisirie korwa ase chifeta bi’erigori rie chitalanta rigana erimo (100), ne chitaabu chitalanta rigana erimo (100),
26 entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos; e cem talentos de ouro;
27 ne chibakuri emerongo ebere chiaroisirie korwa ase chitaabu chire chie rigori buna erie chidariki elifu eyemo, na ebikorero bibere biaroisirie korwa ase chitaai chichenire bire bi’erigori buna erie chitaabu.
27 e vinte taças de ouro no valor de mil dáricos, e dois vasos de bronze claro e brilhante, tão precioso como o ouro.
28 Ngateebia abakuani, “Inwe nigo more abachenekire ase Omonene, na ebikorero nabirobio biachenekire. Chifeta ne chitaabu echio nigo chiarurwe chire ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito.
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes vasos; como também esta prata e este ouro são ofertas voluntárias, oferecidas ao Senhor, Deus de vossos pais.
29 Chigache na gochirenda goika ekero morachirenge ase obosio bw’abakuani abanene na Abalawi, na ase abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bare Yerusalemu ime ase ebinyomba bi’enyomba y’Omonene.”
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos principais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes das casas paternas de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
30 Ase ayio abakuani na Abalawi bakaimokia chifeta ne chitaabu echio barengerete amo nebikorero, erinde baire ebinto ebio Yerusalemu, ase enyomba ya Nyasae oito.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, a fim de os trazerem para Jerusalém, para a casa do nosso Deus.
31 Bono ase rituko ria ikomi na kabere ri’omotienyi bw’eritang’ani tokarua agwo ase orooche rw’Ahawa kogenda Yerusalemu. Okoboko kwa Nyasae oito nigo kwarenge amo naintwe gototooria korwa ase amaboko ’ababisa baito, na korwa ase abanto barenge gotoboera inchera.
31 Então partimos do rio Ava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos livrou da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Ekero twaigete Yerusalemu, tokabeera aroro ase obotoereru amatuko atato.
32 Chegamos, pois, a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
33 Ase rituko ria kane togasoa ase enyomba ya Nyasae oito; erio chifeta, ne chitaabu, na ebikorero biria, bikarengwa bikabekwa ase amaboko a Meremoti Omokuani, mosinto o Uria, oyorenge amo na Eleazari, mosinto o Finehasi, na ase Abalawi aba: Yosabadi, mosinto o Yesua, na Nuhudia, mosinto o Binui.
33 No quarto dia se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, para as mãos de Meremote filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binuí.
34 Ebinto ebio bionsi bikabarwa bikarengwa oborito bwabo, na oborito bwa kera egento bokarikwa.
34 Tudo foi entregue por número e peso; e o peso de tudo foi registrado na ocasião.
35 Abanto abwo bairanete korwa ase obosomba bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae bw’Abaisraeli; bakarua chieri ikomi na ibere ase engencho y’Abaisraeli bonsi, naende bakarua chimingichi emerongo kianda na isano nemo (96), ne chimanwa chi’eching’ondi emerongo etano na ebere, na isano na ibere (77). Naende bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe. Ching’iti echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene.
35 Os exilados que tinham voltado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em oferta pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
36 Abanto abwo bakarenta amang’ana arigetwe nomorwoti, bakayaa abagaambi abanene ase oborwoti, na abagabana b’orogongo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, barabwo bonsi bakaba bagokonya abanto, bagakonya nenyomba ya Nyasae.
36 Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.