Esdras 8
guz (GUZ) vs BKJ
1 Abanto aba nabwo abateneneri be chiamate echio chiaruete Babiloni, chigatiira amo nainche, ekero Aritasasita arenge kogamba, na oyo nomoroberio bwe chinderia chiabo:
1 Estes são, os chefes dos seus pais, e esta é a genealogia daqueles que subiram comigo de Babilônia, no reinado do rei Artaxerxes.
2 Korwa ase ororeria rwa Finehasi, Gerisomu; korwa ase orwa Itamari, Danieli; korwa ase orwa Daudi, Hatusi
2 Dos filhos de Fineias: Gérson; dos filhos de Itamar: Daniel; dos filhos de Davi: Hatus.
3 orwa Sekania;
3 Dos filhos de Secanias e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele foram considerados pelas genealogias dos homens, cento e cinquenta.
4 korwa ase orwa Pahati‐Moabu, Eliehoenai, mosinto o Seraya, na amo nere abasacha amagana abere (200);
4 Dos filhos de Paate-Moabe: Elioenai, filho de Zeraías, e com ele, duzentos homens.
5 korwa ase orwa Satu, Sekania, mosinto o Yahasieli, na amo nere abasacha amagana atato (300);
5 Dos filhos de Secanias: o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens.
6 korwa ase orw’Adini, Ebedi, mosinto o Yonathani, na amo nere abasacha emerongo etano (50);
6 Dos filhos de Adim: Ebede, o filho de Jônatas, e com ele cinquenta homens.
7 korwa ase orw’Elamu, Yesaia, mosinto bw’Atalia, na amo nere abasacha emerongo etano na ebere (70);
7 E dos filhos de Elão: Jesaías, o filho de Atalias, e com ele setenta homens.
8 korwa ase orwa Sefatia, Sebadia, mosinto o Mikaeli, na amo nere abasacha emerongo etano na etato (80);
8 E dos filhos de Sefatias: Zebadias, o filho de Micael, e com ele oitenta homens.
9 korwa ase orwa Yoabu, Obadia, mosinto o Yehieli, na amo nere abasacha amagana abere, na ikomi na batano na batato (218);
9 Dos filhos de Joabe: Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens.
10 korwa ase orwa Bani, Selomiti, mosinto o Yosifia, na amo nere abasacha rigana erimo, na emerongo etano nomo (160);
10 E dos filhos de Selomite: o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens.
11 korwa ase orwa Bebai, Zakaria, mosinto o Bebai, na amo nere abasacha emerongo ebere, na batano na batato (28);
11 E dos filhos de Bebai: Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens.
12 korwa ase orw’Asigadi, Yohanani, mosinto o Hakatani, na amo nere abasacha rigana erimo, na ikomi (110);
12 E dos filhos de Azgade: Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens.
13 korwa ase orw’Adonikamu, abachete magega y’abande nabwo aba: Elifeleti, na Yeueli, na Semaya, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano nomo (60);
13 E dos últimos filhos de Adonicão, cujos nomes são estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles sessenta homens.
14 korwa ase orwa Bigiwai, Utai na Sabudi, na amo nabarabwo abasacha emerongo etano na ebere (70).
14 Dos filhos também de Bigvai: Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 Bono ngasangereria abanto abwo ase orooche rogotirimbokera gochia ase Ahawa, na agwo togatoora, tokabeera aroro ase amatuko atato. Ekero naitaaete abanto amo nabakuani, tinanyorete Abalawi aroro nonya noyomo.
15 E eu reuni a todos junto ao rio que corre para Aava; e ali nós permanecemos três dias em tendas; e eu vi o povo, e os sacerdotes, e ali não encontrei nenhum dos filhos de Levi.
16 Erio ngatoma abanto korangeria Eliezeri na Arieli, Semaya na Elinatani, Yaribu na Elinatani, Nathani na Zakaria, na Mesualmu, abwo barenge abaraai b’abaanto; boigo nkarangeria Yoyaribu na Elinatani, abarenge abanto abanyasemi.
16 Então eu mandei chamar a Eliézer, a Ariel, a Semaías, e a Elnatã, e a Jaribe, e a Elnatã, e a Natã, e a Zacarias, e a Mesulão, homens principais; também a Joiaribe, e a Elnatã, homens de entendimento.
17 Ngatoma abanto abwo gochia ase Ido, omotang’ani bw’aase akorokwa Kasifa, bamoteebie ere amo nabaanto bamwabo, abarenge abakori emeremo be Hekalu abamenyete aroro ng’a batotomere abanto bache gokorera Nyasae oito ase enyomba yaye.
17 E eu os enviei com mandamento para Ido, o chefe no lugar chamado Casifia, e eu lhes disse o que eles deveriam dizer para Ido, e para os seus irmãos, os netineus, no lugar chamado Casifia, para que eles nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Nyasae oito nigo atokonyete nokoboko kwaye okuya, bagatotomera Serebia orenge omonto omong’aini bw’ororeria rwa Mali, mosinto o Lawi o Israeli, amo nabamura baye na abamwabo, bonsi abanto ikomi na batano na batato.
18 E pela boa mão do nosso Deus sobre nós eles nos trouxeram um homem de entendimento, dos filhos de Mali, o filho de Levi, o filho de Israel; e Serebias, com os seus filhos e os seus irmãos, dezoito;
19 Boigo bagatoma Hasabia na Yesaia bw’ororeria rwa Merari, na abamwabo, na abana babo, bonsi nabaanto emerongo ebere.
19 e Hasabias e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, os seus irmãos e os seus filhos, vinte;
20 Naende bagatoma abakori emeremo be Hekalu amagana abere, na emerongo ebere (220), ekeombe kere buna Daudi na abakoonyi baye bachorete gokonya Abalawi ase emeremo yabo. Abwo bonsi nigo batoretwe ase amarieta abo.
20 também dos netineus, aos quais Davi e os príncipes haviam indicado para o serviço dos levitas, duzentos e vinte netineus; todos eles foram designados por nome.
21 Erio agwo ase orooche rw’Ahawa, nkaraareria abanto, nkabateebia ng’a tweng’ate, naende twekeyie tobe abaitongo ase obosio bwa Nyasae oito na korigia korwa asare oborendi obuya ase orogendo rwaito, intwe na abana baito, na ebinto biaito bionsi.
21 Então, eu proclamei ali um jejum, junto ao rio de Aava, para que nós pudéssemos nos humilhar diante de Deus, para buscar dele um caminho reto para nós, e para os nossos pequenos, e para toda a nossa fazenda.
22 Nigo nabeete nobosooku kobooria omorwoti atoe ekeombe ki’abasikari, na eki’abariini chibarasi ng’a bache gotorenda ase orogendo rwaito, ng’a titokorerwa bobe nababisa baito, ekiagera konya namotebirie ng’a okoboko kwa Nyasae oito nigo gokorenta amaya ase abwo bonsi bakomorigia, naende ng’a endamwamu yaye ere nokobua nigo ekoba igoro y’abwo bonsi bakomotiga.
22 Pois eu estava envergonhado em requerer do rei uma tropa de soldados e cavaleiros para nos ajudar contra o inimigo pelo caminho; porque nós havíamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus está sobre todos os que o buscam para o bem; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos aqueles que o desprezam.
23 Ase engencho y’ayio tokeng’ata na koboria Nyasae oito, nere akaigwa okoboria gwaito kw’ogosorora.
23 Assim, jejuamos e buscamos o nosso Deus por isto; e ele moveu-se por nós.
24 Erio ngachora abakuani ikomi na babere, abarenge abatang’ani: Serebia na Hasabia, amo nabakuani bande bamwabo ikomi.
24 Então, eu separei doze dos chefes dos sacerdotes, Serebias, Hasabias e com eles dez de seus irmãos,
25 Bono nkabarengera chifeta, ne chitaabu; na ebikorero, ebio omorwoti, na abasemia baye, na abagaambi bare komokonya, na Abaisraeli bonsi abarenge agwo, konya barure ase enyomba ya Nyasae.
25 e pesei-lhes a prata, e o ouro, e os vasos, a saber a oferta para a casa do nosso Deus, a qual tinham oferecido o rei, e os seus conselheiros, e os seus senhores, e todo o Israel presente ali.
26 Ebi nabio nabaete: Chitalanta chi’echifeta amagana atano na rimo, na emerongo etano (650), na ebikorero biaroisirie korwa ase chifeta bi’erigori rie chitalanta rigana erimo (100), ne chitaabu chitalanta rigana erimo (100),
26 Eu até pesei em suas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos, e cem talentos de ouro,
27 ne chibakuri emerongo ebere chiaroisirie korwa ase chitaabu chire chie rigori buna erie chidariki elifu eyemo, na ebikorero bibere biaroisirie korwa ase chitaai chichenire bire bi’erigori buna erie chitaabu.
27 também vinte bacias de ouro de mil dracmas, e dois vasos de fino cobre, preciosos como ouro.
28 Ngateebia abakuani, “Inwe nigo more abachenekire ase Omonene, na ebikorero nabirobio biachenekire. Chifeta ne chitaabu echio nigo chiarurwe chire ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito.
28 E eu disse-lhes: Vós sois santos para o SENHOR; os vasos também são santos; e a prata e o ouro são uma oferta voluntária ao SENHOR Deus dos vossos pais.
29 Chigache na gochirenda goika ekero morachirenge ase obosio bw’abakuani abanene na Abalawi, na ase abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bare Yerusalemu ime ase ebinyomba bi’enyomba y’Omonene.”
29 Atentai, e guardai-os, até que os peseis diante dos chefes dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do SENHOR.
30 Ase ayio abakuani na Abalawi bakaimokia chifeta ne chitaabu echio barengerete amo nebikorero, erinde baire ebinto ebio Yerusalemu, ase enyomba ya Nyasae oito.
30 Assim, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, e do ouro, e os vasos, para trazê-los a Jerusalém, até a casa do nosso Deus.
31 Bono ase rituko ria ikomi na kabere ri’omotienyi bw’eritang’ani tokarua agwo ase orooche rw’Ahawa kogenda Yerusalemu. Okoboko kwa Nyasae oito nigo kwarenge amo naintwe gototooria korwa ase amaboko ’ababisa baito, na korwa ase abanto barenge gotoboera inchera.
31 Então, nós partimos do rio de Aava, no décimo segundo dia do primeiro mês, para irmos a Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos livrou da mão do inimigo, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Ekero twaigete Yerusalemu, tokabeera aroro ase obotoereru amatuko atato.
32 E chegamos a Jerusalém, e permanecemos ali três dias.
33 Ase rituko ria kane togasoa ase enyomba ya Nyasae oito; erio chifeta, ne chitaabu, na ebikorero biria, bikarengwa bikabekwa ase amaboko a Meremoti Omokuani, mosinto o Uria, oyorenge amo na Eleazari, mosinto o Finehasi, na ase Abalawi aba: Yosabadi, mosinto o Yesua, na Nuhudia, mosinto o Binui.
33 Ora, no quarto dia se pesou a prata e o ouro e os vasos na casa do nosso Deus pela mão de Meremote, o filho de Urias, o sacerdote; e com ele estava Eleazar, o filho de Fineias, e com eles estavam Jozabade, o filho de Jesuá, e Noadias, o filho de Binui, levitas;
34 Ebinto ebio bionsi bikabarwa bikarengwa oborito bwabo, na oborito bwa kera egento bokarikwa.
34 por número e por peso de cada um; e todo o peso foi escrito naquele momento.
35 Abanto abwo bairanete korwa ase obosomba bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae bw’Abaisraeli; bakarua chieri ikomi na ibere ase engencho y’Abaisraeli bonsi, naende bakarua chimingichi emerongo kianda na isano nemo (96), ne chimanwa chi’eching’ondi emerongo etano na ebere, na isano na ibere (77). Naende bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe. Ching’iti echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene.
35 Os filhos do cativeiro que tinham voltado do exílio, ofereceram ofertas queimadas ao Deus de Israel, doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, doze bodes como uma oferta pelo pecado; tudo isso foi uma oferta queimada ao SENHOR.
36 Abanto abwo bakarenta amang’ana arigetwe nomorwoti, bakayaa abagaambi abanene ase oborwoti, na abagabana b’orogongo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, barabwo bonsi bakaba bagokonya abanto, bagakonya nenyomba ya Nyasae.
36 E entregaram os decretos do rei aos tenentes do rei, e aos governadores deste lado do rio; e eles apoiaram o povo, e a casa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.