Esdras 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magega y’amang’ana aria kaerire ase engaki y’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’ense y’Ayemi, narengeo omonto okorokwa Ezra, mosinto o Seraya, bw’Asaria, o Hilikia,
1 Após esses acontecimentos, sob o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, chegou Esdras, filho de Saraías, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 o Salumu, o Zadoki, bw’Ahitubu,
2 filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 bw’Amaria, bw’Asaria, o Merayoti,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
4 o Seraya, o Usi, o Buki,
4 filho de Zaraías, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 bw’Abisua, o Finehasi, bw’Eleazari, o Aroni, Omokuani omonene.
5 filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote.
6 Ezra oyio akarua Babiloni. Ere nigo arenge omworokia bw’amariko; nigo orokereretigwe na omanyete mono amachiiko a Musa, ayio Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aruete; na ekiagera okoboko kw’Omonene, Nyasae oye, kwarenge amo nere, omorwoti akamoa gento kende gionsi aboretie.
6 Este Esdras vinha da Babilônia. Era um escriba versado na Lei de Moisés dada pelo Senhor, Deus de Israel. Como a mão do Senhor seu Deus repousasse sobre ele, o rei concedeu-lhe tudo o que pediu.
7 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’Aritasasita omorwoti, abande b’Abaisraeli, na abakuani, na Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita, na abakori emeremo be Hekalu, bakagenda Yerusalemu.
7 Com ele, vários israelitas, sacerdotes e levitas, cantores, porteiros e natineus, voltaram para Jerusalém, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Bono ase omwaka o gatano na kabere, omotienyi o gatano, bw’okogamba kw’omorwoti oria, Ezra agaika Yerusalemu.
8 Chegou Esdras a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano do rei.
9 Nigo achagete orogendo rwaye korwa Babiloni ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani, na agaika Yerusalemu rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, ekiagera okoboko kwa Nyasae oye kwarenge amo nere ase okomokonya.
9 Foi no primeiro dia do primeiro mês que ele partiu de Babilônia; e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benevolente de seu Deus estava com ele.
10 Ezra konya orure enkoro yaye kweorokereria amachiiko ’Omonene na koyakora, naende nigo arenge kworokereria Abaisraeli emeroberio yaye, na okogamba kwaye kwa boronge.
10 Esdras havia, com efeito, aplicado seu coração a estudar a lei do Senhor, a praticá-la e a ensinar em Israel as leis e as prescrições.
11 Amang’ana aya naro ariikire ase riruube riria omorwoti Aritasasita aete Ezra, Omokuani na omworokia bw’amariko, oyo bworokereretigwe na omanyete mono amachiiko ’Omonene na emeroberio yaye echiikire ase Abaisraeli.
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou a Esdras, sacerdote e escriba, versado no conhecimento do texto da lei do Senhor e de suas prescrições concernentes a Israel:
12 “Inche Aritasasita, omorwoti bw’abarwoti, ngokorikera inde aye Ezra Omokuani, aye kwegerete amachiiko a Nyasae o igoro. Amakwania amo nayakobwatia ayio.
12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu...
13 “Nachikiire ng’a monto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose oyo bw’abakuani babo, gose oyo bw’Abalawi, oyomenyete ase oborwoti bwane, karanche kogenda Yerusalemu amo naye, tiga agende.
13 Dei ordem para que deixassem partir contigo todos aqueles do povo de Israel, seus sacerdotes e seus levitas, residentes em meu reino, que desejavam ir a Jerusalém.
14 “Inche omorwoti, amo nabasemia baane batano na babere, twagotomire ogende komanya amang’ana ’ense y’Abayuda, na aya Yerusalemu, kobwatekana namachiiko a Nyasae oo, ayio obwate ase okoboko kwao.
14 Pois foste enviado pelo rei e seus sete conselheiros, para fazer uma inspeção em Judá e em Jerusalém, e para ver como está sendo observada ali a lei de teu Deus que tens em tuas mãos.
15 Naende oire chifeta ne chitaabu chiria inche omorwoti, na abasemia baane, twarure nogwancha ase Nyasae bw’Abaisraeli, oyio obomenyo bwaye bore Yerusalemu.
15 Levarás a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cuja morada fica em Jerusalém,
16 Boigo oire chifeta ne chitaabu chionsi, echio oranyore korwa ase ense yonsi ya Babiloni, oire nokoruegwa kw’ogwancha okwo abanto na abakuani bararue ase enyomba ya Nyasae obo ere Yerusalemu.
16 bem como todo o ouro e a prata que encontrares por toda a província de Babilônia, e por fim os dons voluntários que o povo e os sacerdotes ofereceram livremente para a casa de seu Deus em Jerusalém.
17 “Obe omwegenwa, na ase chitaabu echio ogore chieri, ne chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa bikoruegwa amo nebing’wanso ebio. Orue ebinto ebio ase egesasiimero ki’enyomba ya Nyasae oo ere agwo Yerusalemu.
17 Por conseguinte, cuidarás de comprar com esse dinheiro, novilhos, carneiros, cordeiros, bem como as oferendas e as libações, e as oferecerás em Jerusalém no altar da casa de vosso Deus.
18 Emeremo ende yonsi aye amo nabaanto bamino morarore ere buya, chifeta n’echitaabu chiratigare mochiyekorere, korende mokore igo kobwatekana nogwancha kwa Nyasae oino.
18 Com o restante do dinheiro e do ouro fareis o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, em conformidade com a vontade de vosso Deus.
19 Ebikorero ebio kwaeirwe gokorera emeremo ase enyomba ya Nyasae oo, obiire bionsi, obibeke ase obosio bwa Nyasae agwo Yerusalemu.
19 Os utensílios que te forem entregues para o serviço da casa de teu Deus, tu os depositarás diante do Deus de Jerusalém.
20 Ebinto binde bionsi biganeirie ase enyomba ya Nyasae oo, ebio ogwenerete korenta aroro, obigore ne chitaabu chikorwa ase ekungo y’omorwoti.
20 Quanto às outras despesas que deverás fazer para o templo de teu Deus, tu as providenciarás por meio dos recursos que o tesouro real te fornecerá.
21 “Naende inche omorwoti Aritasasita narure ogochika ase abagachi bonsi be chikungo bare ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati ng’a, gento kende gionsi Ezra Omokuani oyo bwegerete amachiiko a Nyasae o igoro araganie korwa ase more, mogekorere ase oboronge.
21 Ademais, eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros de além do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, o sacerdote, escriba versado na lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
22 Momoe goikera chifeta chitalanta rigana erimo (100), na engano ebitonga elifu eyemo (1,000), na edivai chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na amaguta ’amazeituni chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na momoe omonyoo otari na kerengo.
22 até a quantia de cem talentos de prata, cem coros de trigo, até cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Gento kende gionsi Nyasae o igoro arachike ng’a gekorwe, ekio gekorwe boronge ase engencho y’enyomba ya Nyasae o igoro, erinde endamwamu ya Nyasae tebaisa koba igoro y’oborwoti bwane, na abamura baane.
23 Tudo o que prescreveu o Deus do céu para a sua casa seja fielmente observado, a fim de que a cólera divina não se desencadeie contra o reino, o rei e seus filhos.
24 Naende nigo tokobamanyia ng’a timobaisa kobeeka ebango gose ogochoga ase onde bwensi bw’abakuani, gose Abalawi, gose abateri, gose abarendi b’ebiita, gose abakori emeremo be Hekalu, gose abakori emeremo bande b’enyomba ya Nyasae.
24 Por fim, notificamo-vos de que não se deverá lançar imposto algum, nem tributo, nem encargos, sobre qualquer dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, natineus e servos dessa casa de Deus.
25 “Bono aye Ezra kwaeirwe obong’aini na Nyasae oo. Obokorere emeremo ase ogochora abagaambi ebiina na abamanyi b’amachiiko, erinde babe bakogamba ebiina bi’abaanto bonsi ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, aba bonsi bamanyete amachiiko a Nyasae oo; na abatayamanyeti oborokererie bayamanye.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria de teu Deus que te foi dada, estabelecerás juízes e magistrados para fazer justiça a todo o povo da outra banda do rio, a todos aqueles que conhecem as leis de teu Deus; e tu ensina-las-ás aos que não as conhecem.
26 Monto onde bwensi oraange koigwera amachiiko a Nyasae oo, na ay’omorwoti, oyio anacherwe ekiina kia boronge, kebe eki’ogokwa, gose eki’ogoserigwa, gose kourwa ebinto biaye, gose asibwe.”
26 Todo o que não observar a lei de teu Deus e a lei do rei será castigado rigorosamente, seja com a morte, seja com o desterro, seja com uma multa, ou mesmo com a prisão.
27 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, atogigwe, oria obegete ring’ana eri ime ase enkoro y’omorwoti, oyobwanchire gokora enyomba y’Omonene ere Yerusalemu ebe ensiani mono.
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar a casa do Senhor que está em Jerusalém,
28 Ere Omonene oorokirie ase ’nde obwanchani bwaye botari koera ase obosio bw’omorwoti, na ase abasemia baye, na abanene bonsi bare gokonya omorwoti bare nokobua.
28 e que me fez obter o favor do rei, dos seus conselheiros e de todos os mais poderosos oficiais do rei! Enchi-me pois de coragem, porque a mão do Senhor meu Deus estava comigo e reuni os chefes de Israel para que partissem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.