Esdras 7
guz (GUZ) vs NAA
1 Magega y’amang’ana aria kaerire ase engaki y’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’ense y’Ayemi, narengeo omonto okorokwa Ezra, mosinto o Seraya, bw’Asaria, o Hilikia,
1 Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras veio da Babilônia. Esdras era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 o Salumu, o Zadoki, bw’Ahitubu,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 bw’Amaria, bw’Asaria, o Merayoti,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 o Seraya, o Usi, o Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 bw’Abisua, o Finehasi, bw’Eleazari, o Aroni, Omokuani omonene.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote.
6 Ezra oyio akarua Babiloni. Ere nigo arenge omworokia bw’amariko; nigo orokereretigwe na omanyete mono amachiiko a Musa, ayio Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aruete; na ekiagera okoboko kw’Omonene, Nyasae oye, kwarenge amo nere, omorwoti akamoa gento kende gionsi aboretie.
6 Ele era escriba versado na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel. E, como a mão do Senhor , seu Deus, estava sobre ele, o rei lhe deu tudo o que ele havia pedido.
7 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’Aritasasita omorwoti, abande b’Abaisraeli, na abakuani, na Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita, na abakori emeremo be Hekalu, bakagenda Yerusalemu.
7 Também vieram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos servidores do templo. Isto foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Bono ase omwaka o gatano na kabere, omotienyi o gatano, bw’okogamba kw’omorwoti oria, Ezra agaika Yerusalemu.
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês, no sétimo ano deste rei.
9 Nigo achagete orogendo rwaye korwa Babiloni ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani, na agaika Yerusalemu rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, ekiagera okoboko kwa Nyasae oye kwarenge amo nere ase okomokonya.
9 Ele partiu da Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, porque a mão bondosa do seu Deus estava sobre ele.
10 Ezra konya orure enkoro yaye kweorokereria amachiiko ’Omonene na koyakora, naende nigo arenge kworokereria Abaisraeli emeroberio yaye, na okogamba kwaye kwa boronge.
10 Porque Esdras pôs no coração o propósito de buscar a Lei do Senhor , cumpri-la e ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos.
11 Amang’ana aya naro ariikire ase riruube riria omorwoti Aritasasita aete Ezra, Omokuani na omworokia bw’amariko, oyo bworokereretigwe na omanyete mono amachiiko ’Omonene na emeroberio yaye echiikire ase Abaisraeli.
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o escriba versado nas palavras, nos mandamentos e nos estatutos que o Senhor deu a Israel:
12 “Inche Aritasasita, omorwoti bw’abarwoti, ngokorikera inde aye Ezra Omokuani, aye kwegerete amachiiko a Nyasae o igoro. Amakwania amo nayakobwatia ayio.
12 “Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu: Paz perfeita!
13 “Nachikiire ng’a monto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose oyo bw’abakuani babo, gose oyo bw’Abalawi, oyomenyete ase oborwoti bwane, karanche kogenda Yerusalemu amo naye, tiga agende.
13 Estou decretando que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir com você para Jerusalém, que vá.
14 “Inche omorwoti, amo nabasemia baane batano na babere, twagotomire ogende komanya amang’ana ’ense y’Abayuda, na aya Yerusalemu, kobwatekana namachiiko a Nyasae oo, ayio obwate ase okoboko kwao.
14 Você está sendo autorizado pelo rei e os seus sete conselheiros para fazer uma averiguação em Judá e em Jerusalém, segundo a Lei do seu Deus, a qual está em suas mãos.
15 Naende oire chifeta ne chitaabu chiria inche omorwoti, na abasemia baane, twarure nogwancha ase Nyasae bw’Abaisraeli, oyio obomenyo bwaye bore Yerusalemu.
15 Leve a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros espontaneamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém.
16 Boigo oire chifeta ne chitaabu chionsi, echio oranyore korwa ase ense yonsi ya Babiloni, oire nokoruegwa kw’ogwancha okwo abanto na abakuani bararue ase enyomba ya Nyasae obo ere Yerusalemu.
16 Leve também a prata e o ouro que você achar em toda a província da Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, oferecidas espontaneamente para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 “Obe omwegenwa, na ase chitaabu echio ogore chieri, ne chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa bikoruegwa amo nebing’wanso ebio. Orue ebinto ebio ase egesasiimero ki’enyomba ya Nyasae oo ere agwo Yerusalemu.
17 Empregue esse dinheiro com diligência e compre novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas libações, para oferecer sobre o altar do templo do seu Deus, em Jerusalém.
18 Emeremo ende yonsi aye amo nabaanto bamino morarore ere buya, chifeta n’echitaabu chiratigare mochiyekorere, korende mokore igo kobwatekana nogwancha kwa Nyasae oino.
18 Com o resto da prata e do ouro, você e os seus irmãos podem fazer o que acharem melhor, segundo a vontade do seu Deus.
19 Ebikorero ebio kwaeirwe gokorera emeremo ase enyomba ya Nyasae oo, obiire bionsi, obibeke ase obosio bwa Nyasae agwo Yerusalemu.
19 E os utensílios que lhe foram dados para o serviço da casa do seu Deus, restitua-os diante do Deus de Jerusalém.
20 Ebinto binde bionsi biganeirie ase enyomba ya Nyasae oo, ebio ogwenerete korenta aroro, obigore ne chitaabu chikorwa ase ekungo y’omorwoti.
20 E tudo mais que for necessário para o templo de seu Deus e que você tiver de providenciar será pago pela casa dos tesouros do rei.
21 “Naende inche omorwoti Aritasasita narure ogochika ase abagachi bonsi be chikungo bare ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati ng’a, gento kende gionsi Ezra Omokuani oyo bwegerete amachiiko a Nyasae o igoro araganie korwa ase more, mogekorere ase oboronge.
21 Eu mesmo, o rei Artaxerxes, estou decretando a todos os tesoureiros que estão do outro lado do Eufrates o que segue: entreguem diligentemente tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, solicitar,
22 Momoe goikera chifeta chitalanta rigana erimo (100), na engano ebitonga elifu eyemo (1,000), na edivai chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na amaguta ’amazeituni chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na momoe omonyoo otari na kerengo.
22 até três mil e quatrocentos quilos de prata, dez mil quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
23 Gento kende gionsi Nyasae o igoro arachike ng’a gekorwe, ekio gekorwe boronge ase engencho y’enyomba ya Nyasae o igoro, erinde endamwamu ya Nyasae tebaisa koba igoro y’oborwoti bwane, na abamura baane.
23 Tudo o que for ordenado pelo Deus do céu, que se faça com exatidão para o templo do Deus do céu. Pois por que haveria grande ira sobre o reino do rei e dos seus filhos?
24 Naende nigo tokobamanyia ng’a timobaisa kobeeka ebango gose ogochoga ase onde bwensi bw’abakuani, gose Abalawi, gose abateri, gose abarendi b’ebiita, gose abakori emeremo be Hekalu, gose abakori emeremo bande b’enyomba ya Nyasae.
24 Também informamos, a respeito de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, de todos os que servem nesta Casa de Deus, que não será lícito impor-lhes nem direitos, nem impostos, nem pedágios.
25 “Bono aye Ezra kwaeirwe obong’aini na Nyasae oo. Obokorere emeremo ase ogochora abagaambi ebiina na abamanyi b’amachiiko, erinde babe bakogamba ebiina bi’abaanto bonsi ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, aba bonsi bamanyete amachiiko a Nyasae oo; na abatayamanyeti oborokererie bayamanye.
25 E você, Esdras, conforme a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes que julguem todo o povo que está na região do outro lado do Eufrates, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e que elas sejam ensinadas aos que não as conhecem.
26 Monto onde bwensi oraange koigwera amachiiko a Nyasae oo, na ay’omorwoti, oyio anacherwe ekiina kia boronge, kebe eki’ogokwa, gose eki’ogoserigwa, gose kourwa ebinto biaye, gose asibwe.”
26 Todo aquele que não observar a lei do seu Deus e a lei do rei com diligência, seja condenado ou à morte, ou ao desterro, ou ao confisco de bens, ou à prisão.”
27 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, atogigwe, oria obegete ring’ana eri ime ase enkoro y’omorwoti, oyobwanchire gokora enyomba y’Omonene ere Yerusalemu ebe ensiani mono.
27 — Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que deste modo moveu o coração do rei para adornar a Casa do Senhor , em Jerusalém;
28 Ere Omonene oorokirie ase ’nde obwanchani bwaye botari koera ase obosio bw’omorwoti, na ase abasemia baye, na abanene bonsi bare gokonya omorwoti bare nokobua.
28 e que estendeu para mim a sua misericórdia diante do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus príncipes poderosos. Assim, eu me animei, porque a mão do Senhor , meu Deus, estava sobre mim, e reuni alguns chefes de Israel para voltarem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.