Esdras 7

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega y’amang’ana aria kaerire ase engaki y’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’ense y’Ayemi, narengeo omonto okorokwa Ezra, mosinto o Seraya, bw’Asaria, o Hilikia,
1 Depois dessas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, vivia Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 o Salumu, o Zadoki, bw’Ahitubu,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 bw’Amaria, bw’Asaria, o Merayoti,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 o Seraya, o Usi, o Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 bw’Abisua, o Finehasi, bw’Eleazari, o Aroni, Omokuani omonene.
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 Ezra oyio akarua Babiloni. Ere nigo arenge omworokia bw’amariko; nigo orokereretigwe na omanyete mono amachiiko a Musa, ayio Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aruete; na ekiagera okoboko kw’Omonene, Nyasae oye, kwarenge amo nere, omorwoti akamoa gento kende gionsi aboretie.
6 Este Esdras veio da Babilônia. Ele era um escriba que conhecia muito a Lei de Moisés dada pelo Senhor, o Deus de Israel. O rei lhe concedera tudo o que ele tinha pedido, pois a mão do Senhor, o seu Deus, estava sobre ele.
7 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’Aritasasita omorwoti, abande b’Abaisraeli, na abakuani, na Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita, na abakori emeremo be Hekalu, bakagenda Yerusalemu.
7 Alguns dos israelitas, inclusive sacerdotes, levitas, cantores, porteiros e servidores do templo, também foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Bono ase omwaka o gatano na kabere, omotienyi o gatano, bw’okogamba kw’omorwoti oria, Ezra agaika Yerusalemu.
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano desse reinado.
9 Nigo achagete orogendo rwaye korwa Babiloni ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani, na agaika Yerusalemu rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, ekiagera okoboko kwa Nyasae oye kwarenge amo nere ase okomokonya.
9 No dia primeiro do primeiro mês ele saiu da Babilônia, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porquanto a boa mão de seu Deus estava sobre ele.
10 Ezra konya orure enkoro yaye kweorokereria amachiiko ’Omonene na koyakora, naende nigo arenge kworokereria Abaisraeli emeroberio yaye, na okogamba kwaye kwa boronge.
10 Pois Esdras tinha decidido dedicar-se a estudar a Lei do Senhor e a praticá-la, e a ensinar os seus decretos e mandamentos aos israelitas.
11 Amang’ana aya naro ariikire ase riruube riria omorwoti Aritasasita aete Ezra, Omokuani na omworokia bw’amariko, oyo bworokereretigwe na omanyete mono amachiiko ’Omonene na emeroberio yaye echiikire ase Abaisraeli.
11 Temos aqui uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
12 “Inche Aritasasita, omorwoti bw’abarwoti, ngokorikera inde aye Ezra Omokuani, aye kwegerete amachiiko a Nyasae o igoro. Amakwania amo nayakobwatia ayio.
12 "Artaxerxes, rei dos reis, "Ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: "Paz e prosperidade!
13 “Nachikiire ng’a monto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose oyo bw’abakuani babo, gose oyo bw’Abalawi, oyomenyete ase oborwoti bwane, karanche kogenda Yerusalemu amo naye, tiga agende.
13 "Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
14 “Inche omorwoti, amo nabasemia baane batano na babere, twagotomire ogende komanya amang’ana ’ense y’Abayuda, na aya Yerusalemu, kobwatekana namachiiko a Nyasae oo, ayio obwate ase okoboko kwao.
14 Você está sendo enviado pelo rei e por seus sete conselheiros para fazer uma investigação em Judá e em Jerusalém com respeito à Lei do seu Deus, que está nas suas mãos.
15 Naende oire chifeta ne chitaabu chiria inche omorwoti, na abasemia baane, twarure nogwancha ase Nyasae bw’Abaisraeli, oyio obomenyo bwaye bore Yerusalemu.
15 Além disso, você levará a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros voluntariamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
16 Boigo oire chifeta ne chitaabu chionsi, echio oranyore korwa ase ense yonsi ya Babiloni, oire nokoruegwa kw’ogwancha okwo abanto na abakuani bararue ase enyomba ya Nyasae obo ere Yerusalemu.
16 juntamente com toda a prata e ouro que você receber da província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo do Deus deles em Jerusalém.
17 “Obe omwegenwa, na ase chitaabu echio ogore chieri, ne chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa bikoruegwa amo nebing’wanso ebio. Orue ebinto ebio ase egesasiimero ki’enyomba ya Nyasae oo ere agwo Yerusalemu.
17 Com esse dinheiro compre novilhos, carneiros e cordeiros, como também o que for necessário para as suas ofertas de cereal e de bebida, e sacrifique-os no altar do templo do seu Deus em Jerusalém.
18 Emeremo ende yonsi aye amo nabaanto bamino morarore ere buya, chifeta n’echitaabu chiratigare mochiyekorere, korende mokore igo kobwatekana nogwancha kwa Nyasae oino.
18 "Você e seus irmãos poderão fazer o que acharem melhor com o restante da prata e do ouro, de acordo com a vontade do seu Deus.
19 Ebikorero ebio kwaeirwe gokorera emeremo ase enyomba ya Nyasae oo, obiire bionsi, obibeke ase obosio bwa Nyasae agwo Yerusalemu.
19 Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
20 Ebinto binde bionsi biganeirie ase enyomba ya Nyasae oo, ebio ogwenerete korenta aroro, obigore ne chitaabu chikorwa ase ekungo y’omorwoti.
20 E todas as demais despesas necessárias com relação ao templo de seu Deus serão pagas pelo tesouro real.
21 “Naende inche omorwoti Aritasasita narure ogochika ase abagachi bonsi be chikungo bare ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati ng’a, gento kende gionsi Ezra Omokuani oyo bwegerete amachiiko a Nyasae o igoro araganie korwa ase more, mogekorere ase oboronge.
21 "Agora eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do território a oeste do Eufrates que forneçam tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, solicitar a vocês,
22 Momoe goikera chifeta chitalanta rigana erimo (100), na engano ebitonga elifu eyemo (1,000), na edivai chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na amaguta ’amazeituni chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na momoe omonyoo otari na kerengo.
22 até três toneladas e meia de prata, cem tonéis de trigo, dez barris de vinho, dez barris de azeite de oliva, e sal à vontade.
23 Gento kende gionsi Nyasae o igoro arachike ng’a gekorwe, ekio gekorwe boronge ase engencho y’enyomba ya Nyasae o igoro, erinde endamwamu ya Nyasae tebaisa koba igoro y’oborwoti bwane, na abamura baane.
23 Tudo o que o Deus dos céus tenha prescrito, que se faça com presteza para o templo do Deus dos céus, para que a sua ira não venha contra o império do rei e dos seus descendentes.
24 Naende nigo tokobamanyia ng’a timobaisa kobeeka ebango gose ogochoga ase onde bwensi bw’abakuani, gose Abalawi, gose abateri, gose abarendi b’ebiita, gose abakori emeremo be Hekalu, gose abakori emeremo bande b’enyomba ya Nyasae.
24 Saibam também que vocês não têm autoridade para exigir impostos, tributos ou taxas de nenhum sacerdote, levita, cantor, porteiro, servidor do templo e de todos quantos trabalham neste templo de Deus.
25 “Bono aye Ezra kwaeirwe obong’aini na Nyasae oo. Obokorere emeremo ase ogochora abagaambi ebiina na abamanyi b’amachiiko, erinde babe bakogamba ebiina bi’abaanto bonsi ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, aba bonsi bamanyete amachiiko a Nyasae oo; na abatayamanyeti oborokererie bayamanye.
25 "E você, Esdras, com a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes para ministrarem justiça a todo o povo do território a oeste do Eufrates, a todos os que conhecem as leis do seu Deus. E aos que não as conhecem, você deverá ensiná-las.
26 Monto onde bwensi oraange koigwera amachiiko a Nyasae oo, na ay’omorwoti, oyio anacherwe ekiina kia boronge, kebe eki’ogokwa, gose eki’ogoserigwa, gose kourwa ebinto biaye, gose asibwe.”
26 Aquele que não obedecer à lei do Deus de vocês e à lei do rei seja punido com a morte, ou com o exílio, ou com o confisco de bens ou com a prisão".
27 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, atogigwe, oria obegete ring’ana eri ime ase enkoro y’omorwoti, oyobwanchire gokora enyomba y’Omonene ere Yerusalemu ebe ensiani mono.
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos antepassados, que pôs no coração do rei o propósito de honrar desta maneira o templo do Senhor em Jerusalém,
28 Ere Omonene oorokirie ase ’nde obwanchani bwaye botari koera ase obosio bw’omorwoti, na ase abasemia baye, na abanene bonsi bare gokonya omorwoti bare nokobua.
28 e que, por sua bondade, levou o rei, os seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Como a mão do Senhor meu Deus esteve sobre mim, tomei coragem e reuni alguns líderes de Israel para me acompanharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.