Esdras 7

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magega y’amang’ana aria kaerire ase engaki y’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’ense y’Ayemi, narengeo omonto okorokwa Ezra, mosinto o Seraya, bw’Asaria, o Hilikia,
1 Muitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 o Salumu, o Zadoki, bw’Ahitubu,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 bw’Amaria, bw’Asaria, o Merayoti,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 o Seraya, o Usi, o Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 bw’Abisua, o Finehasi, bw’Eleazari, o Aroni, Omokuani omonene.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 Ezra oyio akarua Babiloni. Ere nigo arenge omworokia bw’amariko; nigo orokereretigwe na omanyete mono amachiiko a Musa, ayio Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aruete; na ekiagera okoboko kw’Omonene, Nyasae oye, kwarenge amo nere, omorwoti akamoa gento kende gionsi aboretie.
6 Esdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo S enhor , o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
7 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogamba kw’Aritasasita omorwoti, abande b’Abaisraeli, na abakuani, na Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita, na abakori emeremo be Hekalu, bakagenda Yerusalemu.
7 Alguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Bono ase omwaka o gatano na kabere, omotienyi o gatano, bw’okogamba kw’omorwoti oria, Ezra agaika Yerusalemu.
8 Esdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
9 Nigo achagete orogendo rwaye korwa Babiloni ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani, na agaika Yerusalemu rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, ekiagera okoboko kwa Nyasae oye kwarenge amo nere ase okomokonya.
9 Partiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
10 Ezra konya orure enkoro yaye kweorokereria amachiiko ’Omonene na koyakora, naende nigo arenge kworokereria Abaisraeli emeroberio yaye, na okogamba kwaye kwa boronge.
10 Pois Esdras tinha decidido estudar a lei do S enhor , obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
11 Amang’ana aya naro ariikire ase riruube riria omorwoti Aritasasita aete Ezra, Omokuani na omworokia bw’amariko, oyo bworokereretigwe na omanyete mono amachiiko ’Omonene na emeroberio yaye echiikire ase Abaisraeli.
11 O rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do S enhor e os ensinava a Israel:
12 “Inche Aritasasita, omorwoti bw’abarwoti, ngokorikera inde aye Ezra Omokuani, aye kwegerete amachiiko a Nyasae o igoro. Amakwania amo nayakobwatia ayio.
12 “De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
13 “Nachikiire ng’a monto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose oyo bw’abakuani babo, gose oyo bw’Abalawi, oyomenyete ase oborwoti bwane, karanche kogenda Yerusalemu amo naye, tiga agende.
13 “Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
14 “Inche omorwoti, amo nabasemia baane batano na babere, twagotomire ogende komanya amang’ana ’ense y’Abayuda, na aya Yerusalemu, kobwatekana namachiiko a Nyasae oo, ayio obwate ase okoboko kwao.
14 Eu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
15 Naende oire chifeta ne chitaabu chiria inche omorwoti, na abasemia baane, twarure nogwancha ase Nyasae bw’Abaisraeli, oyio obomenyo bwaye bore Yerusalemu.
15 Também o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
16 Boigo oire chifeta ne chitaabu chionsi, echio oranyore korwa ase ense yonsi ya Babiloni, oire nokoruegwa kw’ogwancha okwo abanto na abakuani bararue ase enyomba ya Nyasae obo ere Yerusalemu.
16 “Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 “Obe omwegenwa, na ase chitaabu echio ogore chieri, ne chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa bikoruegwa amo nebing’wanso ebio. Orue ebinto ebio ase egesasiimero ki’enyomba ya Nyasae oo ere agwo Yerusalemu.
17 Use esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
18 Emeremo ende yonsi aye amo nabaanto bamino morarore ere buya, chifeta n’echitaabu chiratigare mochiyekorere, korende mokore igo kobwatekana nogwancha kwa Nyasae oino.
18 A prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
19 Ebikorero ebio kwaeirwe gokorera emeremo ase enyomba ya Nyasae oo, obiire bionsi, obibeke ase obosio bwa Nyasae agwo Yerusalemu.
19 “Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
20 Ebinto binde bionsi biganeirie ase enyomba ya Nyasae oo, ebio ogwenerete korenta aroro, obigore ne chitaabu chikorwa ase ekungo y’omorwoti.
20 Se precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
21 “Naende inche omorwoti Aritasasita narure ogochika ase abagachi bonsi be chikungo bare ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati ng’a, gento kende gionsi Ezra Omokuani oyo bwegerete amachiiko a Nyasae o igoro araganie korwa ase more, mogekorere ase oboronge.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ‘Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
22 Momoe goikera chifeta chitalanta rigana erimo (100), na engano ebitonga elifu eyemo (1,000), na edivai chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na amaguta ’amazeituni chilita chilifu isato, na amagana atano na rimo (3,600), na momoe omonyoo otari na kerengo.
22 Deem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
23 Gento kende gionsi Nyasae o igoro arachike ng’a gekorwe, ekio gekorwe boronge ase engencho y’enyomba ya Nyasae o igoro, erinde endamwamu ya Nyasae tebaisa koba igoro y’oborwoti bwane, na abamura baane.
23 Tenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
24 Naende nigo tokobamanyia ng’a timobaisa kobeeka ebango gose ogochoga ase onde bwensi bw’abakuani, gose Abalawi, gose abateri, gose abarendi b’ebiita, gose abakori emeremo be Hekalu, gose abakori emeremo bande b’enyomba ya Nyasae.
24 Também decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo’.
25 “Bono aye Ezra kwaeirwe obong’aini na Nyasae oo. Obokorere emeremo ase ogochora abagaambi ebiina na abamanyi b’amachiiko, erinde babe bakogamba ebiina bi’abaanto bonsi ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, aba bonsi bamanyete amachiiko a Nyasae oo; na abatayamanyeti oborokererie bayamanye.
25 “E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
26 Monto onde bwensi oraange koigwera amachiiko a Nyasae oo, na ay’omorwoti, oyio anacherwe ekiina kia boronge, kebe eki’ogokwa, gose eki’ogoserigwa, gose kourwa ebinto biaye, gose asibwe.”
26 Qualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão”.
27 Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, atogigwe, oria obegete ring’ana eri ime ase enkoro y’omorwoti, oyobwanchire gokora enyomba y’Omonene ere Yerusalemu ebe ensiani mono.
27 Louvem o S enhor , o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do S enhor , em Jerusalém,
28 Ere Omonene oorokirie ase ’nde obwanchani bwaye botari koera ase obosio bw’omorwoti, na ase abasemia baye, na abanene bonsi bare gokonya omorwoti bare nokobua.
28 e que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do S enhor , meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.