Esdras 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omorwoti Dario agachiika, na obotuki bogakorwa ase chibuku chiagachire agwo Babiloni ase amagachero ay’oborwoti.
1 Foi então que o rei Dario emitiu um decreto ordenando que se fizessem verificações em Babilônia, na casa dos arquivos, onde os tesouros estavam depositados.
2 Na agwo Ekibatana, omochie omonene ase orogongo rw’Abamedia, egetabu ekanyorekana eriikire amang’ana aya.
2 E encontrou-se em Ecbátana, cidade fortificada situada no província da Média, um rolo no qual se lia o seguinte texto:
3 “Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi, ere akarua ogochika okwo: Enyomba ya Nyasae ere Yerusalemu, tiga eagachwe naende, na oboroso bwaye bokong’igwe, erinde ebing’wanso bionsi, amo na biria bi’ogosambwa, birentwe aroro na koruegwa. Obotambe bw’enyomba eyio gochia igoro bobe obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bobe obw’amaboko emerongo etano nomo.
3 No primeiro ano do reinado de Ciro, o rei Ciro deu esta ordem, com relação à casa de Deus que está situada em Jerusalém: este templo deve ser reconstruído, para servir de local onde se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos devem ser restaurados. Sua altura será de sessenta côvados.
4 Amagena aagachwe ase chindwaro isato, na orwaro oromo roagachwe ne chibao. Chibesa chiraakanerwe chirwe ase ekungo y’oborwoti.
4 Terá três carreiras de pedra talhada e uma de madeira. A despesa será paga pela casa do rei.
5 Naende ebikorero bi’enyomba ya Nyasae biroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta, biria Nebukadinesaro arusetie korwa ase Hekalu yare Yerusalemu, akabiira Babiloni, bionsi biiranigwe bibekwe naende ime ase Hekalu ere Yerusalemu; mobibeke ime ase enyomba ya Nyasae, kera ekemo aase aye.”
5 Outrossim, devolveremos os utensílios de ouro e prata da casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo de Jerusalém, e transportado para Babilônia; serão repostos no templo de Jerusalém no mesmo lugar em que estavam, e nós os depositaremos na casa de Deus.
6 Ase ayio Dario akarika riruube iga.
6 Agora, pois, Tatanai, governador de além do rio, Estarbuzanai e vossos colegas de Arfasaq, que estais além do rio, afastai-vos.
7 Inwe tiga emeremo egokorwa ase enyomba eyio ya Nyasae egenderere; tiga omogabana bw’Abayahudi, na abagaaka babo bagenderere koagacha naende enyomba ya Nyasae aase yarenge.
7 Deixai continuar os trabalhos da casa de Deus; que o governador dos judeus e seus anciãos reconstruam-na no seu lugar.
8 Amo nayio nachiikire amang’ana morakorere abagaaka abwo b’Abayahudi ase okoagacha enyomba eyio ya Nyasae naende. Emeremo yonsi nigo eraakanerwe korwa ase chitaabu chi’ekungo y’oborwoti, echikorwa ase ebango eria ekorusigwa korwa ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati; mobe mokobaakana motari goteebana.
8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos judeus, tendo em vista a reconstrução da mencionada casa de Deus: das receitas reais provenientes dos impostos de além-rio, a despesa será fielmente paga a esses homens, a fim de que a obra não sofra interrupção.
9 Na kende gionsi abakuani bare agwo Yerusalemu baraganie baegwe. Kera rituko nigo baraegwe chieri chinsae, ne chimingichi gose ching’ondi, chibe ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae o igoro. Boigo baegwe engano, na omonyoo, na edivai, na amaguta ’amasabibu. Baegwe ebinto ebio, tibamocha kobiegwa.
9 Tudo aquilo que for necessário para os holocaustos do Deus do céu, novilhos, carneiros e cordeiros, trigo, sal, óleo e vinho, ser-lhes-á dado a cada dia, sem falta, segundo a ordem dos sacerdotes que estão em Jerusalém,
10 Igo mbanyare komoruera Nyasae o igoro ebing’wanso bikomogwenera, na gosabera obogima bwane, inche omorwoti, na obw’abamura baane.
10 a fim de que possam fazer oferta dos sacrifícios de bom odor ao Deus do céu, e que rezem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Boigo nachiikire ng’a, monto onde bwensi oraonchore ring’ana eri, omwamba osomorwe korwa ase enyomba yaye, na ere omonyene atongwe ase oro, na enyomba yaye ekorwe ebe etui y’eubi.
11 Eis o que ordeno, além disso: se alguém modificar no que quer que seja este edito, arranque-se uma estaca de sua casa, levante-se a mesma, e seja pregado nela onde ficará pendente; e, por seu crime, far-se-á de sua morada um montão de imundícies.
12 Tiga Nyasae, oyo obekire erieta riaye ribeere aroro, aonchore na koiyeria inse omorwoti onde bwensi, gose abanto, barateeme koonchora ogochika oko, gose gosaria enyomba eye ya Nyasae ere Yerusalemu. Inche Dario narure ogochika okwo, tiga koigwerwe kegima.”
12 O Deus que fez habitar ali o seu nome destrua todo rei, todo povo que ousar fazer qualquer coisa para mudar este decreto e destruir essa casa de Deus que está em Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem: seja ela pontualmente executada.
13 Bono Tatenai, omogabana bw’orogongo rore bosongo y’orooche roria, na Setari‐Bosenai, na abarenge kogamba komo, bagakora ase okwerwa amang’ana ayio onsi Dario omorwoti konya achiikire.
13 Assim Tatanai, governador da outra margem do rio, Estarbuzanai e seus colegas conformaram-se fielmente à ordem enviada pelo rei Dario.
14 Abagaaka b’Abayahudi bakagenderera koagacha na konyora ogosesenigwa goetera ase obobani bwa Hagai na Zakaria bw’ororeria rwa Ido. Igo abanto bagakoora emeremo y’oboagacho obwo buna bachigetwe na Nyasae bw’Abaisraeli, na buna Koresi, na Dario, na Aritasasita, abarwoti b’Abaayemi bachigete.
14 Os anciãos dos judeus puseram-se a construir o templo e fizeram progresso, sustentados pelas profecias de Ageu, o profeta, e de Zacarias, filho de Ado. Prosseguiram a construção, segundo a ordem do Deus de Israel, e segundo a ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Enyomba eria ekaagachwa ekaera ase rituko ria gatato ri’omotienyi okorokwa Adari, ase omwaka o gatano na rimo bw’okogamba kwa Dario, omorwoti.
15 Terminou-se o edifício no terceiro dia do mês de Adar no sexto ano do reinado de Dario.
16 Bono Abaisraeli: abakuani, na Abalawi, na abanto bande abwo bairanete korwa ase obosomba, bagakora omoyega omonene bw’omogooko ase ogwatanana enyomba eria ya Nyasae na koyechena.
16 Os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os demais repatriados celebraram com júbilo a dedicação dessa casa de Deus.
17 Na ase ogwatanana enyomba eye na koyechena, bakarua chieri rigana erimo, ne chimingichi amagana abere, ne chimanwa chimingichi chi’eching’ondi amagana ane, chikaba ebing’wanso. Boigo bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe ase engencho y’Abaisraeli. Echio nigo chiaruetwe koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’Abaisraeli.
17 Ofereceram, por ocasião dessa dedicação, cem touros, duzentos carneiros, mil e quatrocentos cordeiros e doze bodes como vítimas pelos pecados de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Boigo bakabeeka abakuani ase ebiombe biabo, na Abalawi ase emeremo yabo, ase okomokorera Nyasae agwo Yerusalemu, koreng’ana buna eriikire ase egetabu ya Musa.
18 Estabeleceram os sacerdotes segundo as suas classes, e os levitas segundo suas divisões, para celebrar o culto de Deus em Jerusalém, de conformidade com as prescrições do livro de Moisés.
19 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, abanto baria bairanete korwa ase obosomba bakarenda Epasaka.
19 Os repatriados celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Abakuani na Abalawi konya bechenire; bono bonsi nigo barenge abachenegete. Ase ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi chi’Epasaka ase engencho y’abwo bonsi bairanete korwa ase obosomba, na ase abakuani bamwabo, na ase barabwo abanyene.
20 Os sacerdotes e os levitas, sem exceção, tinham-se purificado; todos estavam puros. Imolaram a Páscoa por todos os repatriados, pelos seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Chinyama chie chimanwa chiria nigo chiarietwe n’Abaisraeli baria bairanete korwa ase obosomba, boigo na kera omonto bweatananete korwa ase ogosaria kw’abaanto b’ebisaku b’ense eria na kobwatana n’Abaisraeli ase ogosasiima Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
21 Os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro comeram a sua Páscoa, bem como todos aqueles que tinham rompido com as práticas impuras dos povos da região e se haviam unido a eles para buscar o Senhor, Deus de Israel.
22 Ase engaki y’amatuko atano na abere bakaba barendete Rituko riria Rinene ri’Emegati etabekiri memera bare nomogooko. Omonene nigo abarenterete omogooko oyio ase okoonchora enkoro y’omorwoti bw’Abaasuri, erinde akabancha akabakonya mono ase emeremo y’enyomba ya Nyasae oyore Nyasae bw’Abaisraeli.
22 Celebraram com júbilo durante sete dias a festa dos Ázimos, porque o Senhor os havia consolado, fazendo com que o coração do rei da Assíria se inclinasse em favor deles, para confortá-los no trabalho {de reconstrução} da casa de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.