Esdras 6

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omorwoti Dario agachiika, na obotuki bogakorwa ase chibuku chiagachire agwo Babiloni ase amagachero ay’oborwoti.
1 O rei Dario mandou então fazer uma pesquisa nos arquivos da Babilônia, onde se guardavam os tesouros.
2 Na agwo Ekibatana, omochie omonene ase orogongo rw’Abamedia, egetabu ekanyorekana eriikire amang’ana aya.
2 Encontrou-se um rolo na cidadela de Ecbatana, na província da Média, e nele estava escrito o seguinte, que Dario comunicou:
3 “Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi, ere akarua ogochika okwo: Enyomba ya Nyasae ere Yerusalemu, tiga eagachwe naende, na oboroso bwaye bokong’igwe, erinde ebing’wanso bionsi, amo na biria bi’ogosambwa, birentwe aroro na koruegwa. Obotambe bw’enyomba eyio gochia igoro bobe obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bobe obw’amaboko emerongo etano nomo.
3 "No primeiro ano do seu reinado o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: " ‘Que o templo seja reconstruído como local para apresentar sacrifícios, e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
4 Amagena aagachwe ase chindwaro isato, na orwaro oromo roagachwe ne chibao. Chibesa chiraakanerwe chirwe ase ekungo y’oborwoti.
4 com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
5 Naende ebikorero bi’enyomba ya Nyasae biroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta, biria Nebukadinesaro arusetie korwa ase Hekalu yare Yerusalemu, akabiira Babiloni, bionsi biiranigwe bibekwe naende ime ase Hekalu ere Yerusalemu; mobibeke ime ase enyomba ya Nyasae, kera ekemo aase aye.”
5 E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
6 Ase ayio Dario akarika riruube iga.
6 "Agora, então, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, funcionários dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
7 Inwe tiga emeremo egokorwa ase enyomba eyio ya Nyasae egenderere; tiga omogabana bw’Abayahudi, na abagaaka babo bagenderere koagacha naende enyomba ya Nyasae aase yarenge.
7 Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem este templo de Deus em seu antigo local.
8 Amo nayio nachiikire amang’ana morakorere abagaaka abwo b’Abayahudi ase okoagacha enyomba eyio ya Nyasae naende. Emeremo yonsi nigo eraakanerwe korwa ase chitaabu chi’ekungo y’oborwoti, echikorwa ase ebango eria ekorusigwa korwa ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati; mobe mokobaakana motari goteebana.
8 "Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção deste templo de Deus: "As despesas destes homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.
9 Na kende gionsi abakuani bare agwo Yerusalemu baraganie baegwe. Kera rituko nigo baraegwe chieri chinsae, ne chimingichi gose ching’ondi, chibe ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae o igoro. Boigo baegwe engano, na omonyoo, na edivai, na amaguta ’amasabibu. Baegwe ebinto ebio, tibamocha kobiegwa.
9 E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
10 Igo mbanyare komoruera Nyasae o igoro ebing’wanso bikomogwenera, na gosabera obogima bwane, inche omorwoti, na obw’abamura baane.
10 para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
11 Boigo nachiikire ng’a, monto onde bwensi oraonchore ring’ana eri, omwamba osomorwe korwa ase enyomba yaye, na ere omonyene atongwe ase oro, na enyomba yaye ekorwe ebe etui y’eubi.
11 "Além disso determino que, se alguém alterar este decreto, atravessem-lhe o corpo com uma viga tirada de sua casa e deixem-no empalado. E seja a casa dele transformada num monte de entulho.
12 Tiga Nyasae, oyo obekire erieta riaye ribeere aroro, aonchore na koiyeria inse omorwoti onde bwensi, gose abanto, barateeme koonchora ogochika oko, gose gosaria enyomba eye ya Nyasae ere Yerusalemu. Inche Dario narure ogochika okwo, tiga koigwerwe kegima.”
12 E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. "Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado".
13 Bono Tatenai, omogabana bw’orogongo rore bosongo y’orooche roria, na Setari‐Bosenai, na abarenge kogamba komo, bagakora ase okwerwa amang’ana ayio onsi Dario omorwoti konya achiikire.
13 Então, em vista do decreto do rei Dario, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e os companheiros deles o cumpriram plenamente.
14 Abagaaka b’Abayahudi bakagenderera koagacha na konyora ogosesenigwa goetera ase obobani bwa Hagai na Zakaria bw’ororeria rwa Ido. Igo abanto bagakoora emeremo y’oboagacho obwo buna bachigetwe na Nyasae bw’Abaisraeli, na buna Koresi, na Dario, na Aritasasita, abarwoti b’Abaayemi bachigete.
14 Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Enyomba eria ekaagachwa ekaera ase rituko ria gatato ri’omotienyi okorokwa Adari, ase omwaka o gatano na rimo bw’okogamba kwa Dario, omorwoti.
15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Bono Abaisraeli: abakuani, na Abalawi, na abanto bande abwo bairanete korwa ase obosomba, bagakora omoyega omonene bw’omogooko ase ogwatanana enyomba eria ya Nyasae na koyechena.
16 Então o povo de Israel, sacerdotes, levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
17 Na ase ogwatanana enyomba eye na koyechena, bakarua chieri rigana erimo, ne chimingichi amagana abere, ne chimanwa chimingichi chi’eching’ondi amagana ane, chikaba ebing’wanso. Boigo bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe ase engencho y’Abaisraeli. Echio nigo chiaruetwe koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’Abaisraeli.
17 Para a dedicação do templo de Deus ofereceram cem touros, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e, como oferta pelo pecado de todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Boigo bakabeeka abakuani ase ebiombe biabo, na Abalawi ase emeremo yabo, ase okomokorera Nyasae agwo Yerusalemu, koreng’ana buna eriikire ase egetabu ya Musa.
18 E organizaram os sacerdotes em suas divisões e os levitas em seus grupos para o serviço de Deus em Jerusalém, de acordo com o que está escrito no Livro de Moisés.
19 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, abanto baria bairanete korwa ase obosomba bakarenda Epasaka.
19 No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
20 Abakuani na Abalawi konya bechenire; bono bonsi nigo barenge abachenegete. Ase ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi chi’Epasaka ase engencho y’abwo bonsi bairanete korwa ase obosomba, na ase abakuani bamwabo, na ase barabwo abanyene.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa para todos os exilados, para os seus colegas sacerdotes e para eles mesmos.
21 Chinyama chie chimanwa chiria nigo chiarietwe n’Abaisraeli baria bairanete korwa ase obosomba, boigo na kera omonto bweatananete korwa ase ogosaria kw’abaanto b’ebisaku b’ense eria na kobwatana n’Abaisraeli ase ogosasiima Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
21 Assim os israelitas, que tinham voltado do exílio, comeram do cordeiro, juntamente com todos que se haviam separado das práticas impuras de seus vizinhos gentios, a fim de buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
22 Ase engaki y’amatuko atano na abere bakaba barendete Rituko riria Rinene ri’Emegati etabekiri memera bare nomogooko. Omonene nigo abarenterete omogooko oyio ase okoonchora enkoro y’omorwoti bw’Abaasuri, erinde akabancha akabakonya mono ase emeremo y’enyomba ya Nyasae oyore Nyasae bw’Abaisraeli.
22 Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, de maneira que ele lhes deu força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.