Esdras 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omorwoti Dario agachiika, na obotuki bogakorwa ase chibuku chiagachire agwo Babiloni ase amagachero ay’oborwoti.
1 Então o rei Dario mandou que dessem uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde eram guardados os documentos.
2 Na agwo Ekibatana, omochie omonene ase orogongo rw’Abamedia, egetabu ekanyorekana eriikire amang’ana aya.
2 E na cidade de Ecbatana, na província da Média, foi encontrado o documento. Nele estava escrito o seguinte:
3 “Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi, ere akarua ogochika okwo: Enyomba ya Nyasae ere Yerusalemu, tiga eagachwe naende, na oboroso bwaye bokong’igwe, erinde ebing’wanso bionsi, amo na biria bi’ogosambwa, birentwe aroro na koruegwa. Obotambe bw’enyomba eyio gochia igoro bobe obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bobe obw’amaboko emerongo etano nomo.
3 “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro deu ordem para que o Templo de Jerusalém fosse reconstruído, a fim de ser o lugar onde o povo apresentasse sacrifícios e ofertas a serem completamente queimadas. O Templo deverá medir vinte e sete metros de altura, por vinte e sete metros de largura.
4 Amagena aagachwe ase chindwaro isato, na orwaro oromo roagachwe ne chibao. Chibesa chiraakanerwe chirwe ase ekungo y’oborwoti.
4 As paredes deverão ser feitas com uma carreira de madeira em cima de cada três carreiras de pedra. Todas as despesas serão pagas pelo governo.
5 Naende ebikorero bi’enyomba ya Nyasae biroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta, biria Nebukadinesaro arusetie korwa ase Hekalu yare Yerusalemu, akabiira Babiloni, bionsi biiranigwe bibekwe naende ime ase Hekalu ere Yerusalemu; mobibeke ime ase enyomba ya Nyasae, kera ekemo aase aye.”
5 “Além disso, todos os objetos de prata e de ouro que o rei Nabucodonosor tirou do Templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos, cada um para o seu próprio lugar no Templo de Jerusalém.”
6 Ase ayio Dario akarika riruube iga.
6 Então o rei Dario mandou a seguinte resposta: “São estas as ordens do rei Dario para Tatenai, governador da “Afastem-se do Templo
7 Inwe tiga emeremo egokorwa ase enyomba eyio ya Nyasae egenderere; tiga omogabana bw’Abayahudi, na abagaaka babo bagenderere koagacha naende enyomba ya Nyasae aase yarenge.
7 e não proíbam a sua construção. Deixem que o governador de Judá e os líderes israelitas reconstruam o Templo de Deus no lugar onde ficava o que foi destruído.
8 Amo nayio nachiikire amang’ana morakorere abagaaka abwo b’Abayahudi ase okoagacha enyomba eyio ya Nyasae naende. Emeremo yonsi nigo eraakanerwe korwa ase chitaabu chi’ekungo y’oborwoti, echikorwa ase ebango eria ekorusigwa korwa ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati; mobe mokobaakana motari goteebana.
8 Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.
9 Na kende gionsi abakuani bare agwo Yerusalemu baraganie baegwe. Kera rituko nigo baraegwe chieri chinsae, ne chimingichi gose ching’ondi, chibe ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae o igoro. Boigo baegwe engano, na omonyoo, na edivai, na amaguta ’amasabibu. Baegwe ebinto ebio, tibamocha kobiegwa.
9 Deem aos sacerdotes de Jerusalém todos os dias, sem falta, tudo o que eles disserem que precisam: bois novos, carneiros e carneirinhos para serem completamente queimados como ofertas ao Deus do céu; e deem também trigo, sal, vinho e azeite.
10 Igo mbanyare komoruera Nyasae o igoro ebing’wanso bikomogwenera, na gosabera obogima bwane, inche omorwoti, na obw’abamura baane.
10 Isso será feito para que assim eles ofereçam sacrifícios que agradem ao Deus do céu e orem pedindo as suas bênçãos para mim e para os meus filhos.
11 Boigo nachiikire ng’a, monto onde bwensi oraonchore ring’ana eri, omwamba osomorwe korwa ase enyomba yaye, na ere omonyene atongwe ase oro, na enyomba yaye ekorwe ebe etui y’eubi.
11 Se alguma pessoa desobedecer a esta ordem, ordeno também que vocês atravessem o seu corpo com uma viga pontuda, tirada da sua casa. Depois finquem a viga no chão. Além disso, derrubem a sua casa e a façam virar um montão de entulho.
12 Tiga Nyasae, oyo obekire erieta riaye ribeere aroro, aonchore na koiyeria inse omorwoti onde bwensi, gose abanto, barateeme koonchora ogochika oko, gose gosaria enyomba eye ya Nyasae ere Yerusalemu. Inche Dario narure ogochika okwo, tiga koigwerwe kegima.”
12 Que Deus, que escolheu Jerusalém como o lugar onde deve ser adorado, acabe com qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e tentar destruir o Templo de Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem. Que ela seja obedecida em tudo.”
13 Bono Tatenai, omogabana bw’orogongo rore bosongo y’orooche roria, na Setari‐Bosenai, na abarenge kogamba komo, bagakora ase okwerwa amang’ana ayio onsi Dario omorwoti konya achiikire.
13 Então o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os seus companheiros fizeram exatamente o que o rei tinha ordenado.
14 Abagaaka b’Abayahudi bakagenderera koagacha na konyora ogosesenigwa goetera ase obobani bwa Hagai na Zakaria bw’ororeria rwa Ido. Igo abanto bagakoora emeremo y’oboagacho obwo buna bachigetwe na Nyasae bw’Abaisraeli, na buna Koresi, na Dario, na Aritasasita, abarwoti b’Abaayemi bachigete.
14 Os líderes israelitas progrediram na construção do Templo, animados pelas mensagens do profeta Ageu e do profeta Zacarias, filho de Ido. Eles terminaram o Templo, conforme as ordens do Deus de Israel e de Ciro, Dario e Artaxerxes , reis da Pérsia.
15 Enyomba eria ekaagachwa ekaera ase rituko ria gatato ri’omotienyi okorokwa Adari, ase omwaka o gatano na rimo bw’okogamba kwa Dario, omorwoti.
15 Acabaram a construção do Templo no dia três do mês de adar , no sexto ano do reinado de Dario .
16 Bono Abaisraeli: abakuani, na Abalawi, na abanto bande abwo bairanete korwa ase obosomba, bagakora omoyega omonene bw’omogooko ase ogwatanana enyomba eria ya Nyasae na koyechena.
16 Então o povo de Israel, isto é, os sacerdotes, os levitas e todos os outros que haviam voltado da Babilônia, fizeram a inauguração do Templo, dedicando-o com alegria à adoração a Deus.
17 Na ase ogwatanana enyomba eye na koyechena, bakarua chieri rigana erimo, ne chimingichi amagana abere, ne chimanwa chimingichi chi’eching’ondi amagana ane, chikaba ebing’wanso. Boigo bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe ase engencho y’Abaisraeli. Echio nigo chiaruetwe koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’Abaisraeli.
17 Para essa dedicação, eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos carneirinhos como sacrifício e doze bodes como oferta para tirar pecados, um bode para cada uma das tribos de Israel.
18 Boigo bakabeeka abakuani ase ebiombe biabo, na Abalawi ase emeremo yabo, ase okomokorera Nyasae agwo Yerusalemu, koreng’ana buna eriikire ase egetabu ya Musa.
18 Também fizeram a escala dos sacerdotes e dos levitas para os serviços do Templo de Jerusalém, de acordo com as instruções escritas no Livro de Moisés .
19 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, abanto baria bairanete korwa ase obosomba bakarenda Epasaka.
19 O povo que havia voltado do cativeiro na Babilônia comemorou a Festa da Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Abakuani na Abalawi konya bechenire; bono bonsi nigo barenge abachenegete. Ase ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi chi’Epasaka ase engencho y’abwo bonsi bairanete korwa ase obosomba, na ase abakuani bamwabo, na ase barabwo abanyene.
20 Todos os sacerdotes e levitas tinham se purificado e estavam puros . Eles mataram os animais para os sacrifícios da Páscoa, em favor de todas as pessoas que haviam voltado, em favor dos seus colegas sacerdotes e também em favor de si mesmos.
21 Chinyama chie chimanwa chiria nigo chiarietwe n’Abaisraeli baria bairanete korwa ase obosomba, boigo na kera omonto bweatananete korwa ase ogosaria kw’abaanto b’ebisaku b’ense eria na kobwatana n’Abaisraeli ase ogosasiima Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
21 Todos os israelitas que haviam voltado da Babilônia comeram da carne dos sacrifícios. E todos aqueles que haviam abandonado os costumes pagãos dos povos da terra de Canaã e tinham passado a adorar o Senhor , o Deus de Israel, também comeram.
22 Ase engaki y’amatuko atano na abere bakaba barendete Rituko riria Rinene ri’Emegati etabekiri memera bare nomogooko. Omonene nigo abarenterete omogooko oyio ase okoonchora enkoro y’omorwoti bw’Abaasuri, erinde akabancha akabakonya mono ase emeremo y’enyomba ya Nyasae oyore Nyasae bw’Abaisraeli.
22 Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento . Estavam muito contentes porque o Senhor havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.